Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Optique : les lentilles ultrafines promettent des images parfaites

85 réponses
Avatar
HicdeBroc
Salut

Optique : les lentilles ultrafines promettent des images parfaites

***
http://www.futura-sciences.com/fr/print/news/t/physique-1/d/optique-les-lentilles-ultrafines-promettent-des-images-parfaites_40886/
***

10 réponses

Avatar
Ghost-Rider
Le 31/08/2012 13:21, jdd a écrit :
Le 31/08/2012 12:57, SbM a écrit :

bon (même sur certaines expressions idiomatiques) et le n'importe quoi.



c'est bien le problème, on ne sait pas si c'est bon :-(



Et ton cerveau, il te sert à quoi ?
Franchement, cette polémique est inepte, car comme dit BB, sans
traduction, même lacunaire, une page russe ou japonaise est strictement
incompréhensible.
Avec Google documents et Google translate je numérise et je traduis une
page d'indonésien en anglais en une heure. Il me faudrait une
demi-journée au bas mot sans ces outils.
Merci Google !
Avatar
sebastienmarty
jdd wrote:

Le 31/08/2012 12:57, SbM a écrit :

> bon (même sur certaines expressions idiomatiques) et le n'importe quoi.
>
c'est bien le problème, on ne sait pas si c'est bon :-(



Je suis bien d'accord. Mais si c'était du mot à mot ce serait (bien)
pire :)

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Avatar
sebastienmarty
markorki <moicestmarkorkichezorangefr> wrote:

SbM a écrit :
> jdd wrote:

>> ils ont introduit quelques expressions courantes dans le dictionnaire

> force est de constater que le résultat oscille entre le
> bon (même sur certaines expressions idiomatiques) et le n'importe quoi.
>
En fait c'est du n'importe quoi tout court



Non. Pas toujours. J'ai testé.

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Avatar
jdd
Le 31/08/2012 13:33, Ghost-Rider a écrit :

Avec Google documents et Google translate je numérise et je traduis
une page d'indonésien en anglais en une heure. Il me faudrait une
demi-journée au bas mot sans ces outils.



tu connais l'indonésien?

parce que moi je traduis de l'anglais vers le français toute la
journée et google ne me sert à rien.

il vaut mieux dire et savoir qu'on ne comprends pas que traduire avec
un sens opposé à la vérité, on crois savoir et on se trompe!

jdd



--
http://www.dodin.net
Le wiki des forums son-image français: http://dodin.org/frsv/
http://jddtube.dodin.org/20120616-52-highway_v1115
Avatar
Ghost-Rider
Le 31/08/2012 14:26, jdd a écrit :
Le 31/08/2012 13:33, Ghost-Rider a écrit :

Avec Google documents et Google translate je numérise et je traduis
une page d'indonésien en anglais en une heure. Il me faudrait une
demi-journée au bas mot sans ces outils.



tu connais l'indonésien?



Je m'y suis mis, bien forcé avec une fille qui fait une thèse de
doctorat qui fait appel à un corpus considérable de documents en
indonésien. J'ai du temps, je lui traduis les textes dont elle inclura
des extraits dans sa thèse.

parce que moi je traduis de l'anglais vers le français toute la journée
et google ne me sert à rien.



Parce que tu es dans le cas que j'ai indiqué : la langue pivot est
l'anglais, toute traduction de l'anglais vers une langue tierce ne
donnera pas d'aussi bons résultats que de cette langue tierce vers
l'anglais car c'est le cas le plus général et donc celui qui a été le
plus travaillé.

il vaut mieux dire et savoir qu'on ne comprends pas que traduire avec un
sens opposé à la vérité, on crois savoir et on se trompe!



Il faut faire fonctionner son cerveau. Quand je lis René (du Canada) ici
même, il parle de "lentilles", alors que nous disons "objectifs". Cela
est-il suffisant pour ne pas comprendre ce qu'il écrit et refuser de le
lire ?
Les langues exotiques posent bien d'autres problèmes que les langues
occidentales.
Je prends l'exemple de l'indonésien : il n'y a ni genre, ni nombre, ni
articles, ni conjugaisons, on ne met jamais le verbe être, les noms
peuvent aussi jouer le rôle de verbes et la syntaxe est très différente.
C'est une langue agglutinante qui comporte beaucoup de préfixes, de
suffixes et même d'infixes et on bâtit ainsi des mots nouveaux pour
l'occasion ! En plus de ça, l'orthographe n'est pas fixée, il y a des
différences dialectales nombreuses et des niveaux de politesse et elle
est truffée d'expressions arabes.
Les possibilités de faux sens sont donc très nombreuses et la
compréhension du contexte est fondamentale.
Selon ta théorie, il me serait impossible d'obtenir un résultat valable
et je ne devrais rien traduire du tout par peur des fautes.
Selon ma pratique, ma fille qui connait à fond l'indonésien voit
immédiatement les fautes éventuelles et les corrige. Elle est ainsi
libérée d'un travail très important que j'ai fait à sa place.
A ce jour, j'ai traduit d'indonésien en anglais plus de 550 pages de
textes journalistiques, politiques, juridiques, philosophiques et
religieux.
Merci à Google translate sans lequel je n'en aurais pas fait le vingtième.
Avatar
Elohan
SbM a écrit :
markorki <moicestmarkorkichezorangefr> wrote:

SbM a écrit :
jdd wrote:



ils ont introduit quelques expressions courantes dans le dictionnaire


force est de constater que le résultat oscille entre le
bon (même sur certaines expressions idiomatiques) et le n'importe quoi.



En fait c'est du n'importe quoi tout court



Non. Pas toujours. J'ai testé.




Quand on ne connaît pas trop la langue, on est bien content de trouver
Google traductions. Ce n'est pas trop mal sauf s'il s'agit d'apprécier
de la littérature. Là c'est vite insupportable.


Essai dans Google traduction:
C'est un extrait de "Lolita" de Nabokov, français ==> anglais ==>
français ==> anglais ==> français.



La maison Haze apparut un peu plus loin, une vilaine bâtisse de bois
badigeonnée à la chaux, terne et décrépite, plus grise que blanche - le
type de maison où l'on sait à l'avance qu'il n'y a pas d'appareil à
douche mais un tuyau de caoutchouc embouché au robinet de la baignoire.
(...)
Une négresse m'ouvrit la porte - et me laissa planté sur le paillasson
pour se précipiter à la cuisine où quelque chose se carbonisait qui
était censé cuire à petit feu. Le vestibule était orné d'un carillon de
porte, d'un hideux nabot de bois aux yeux blancs, de facture
commercialo-mexicaine, et de cette banale idole des petits bourgeois
férus d'esthétique, L'Arlésienne de Van Gogh.

************************

Haze Accueil apparu un peu plus tard, un immeuble moche avec blanchies
à la chaux avec des bois de tilleul, terne et délabré, plus gris que
blanc - le genre de la maison où vous savez à l'avance qu'il n'y a pas
de dispositif de douche, mais un tuyau en caoutchouc au robinet de la
baignoire bouche.
(...)
Une femme noire a ouvert la porte - et m'a laissé planté sur le tapis
pour se précipiter vers la cuisine où quelque chose devait laisser
mijoter carbonisation. La salle était décorée d'une sonnette, un nain
hideux bois avec des yeux blancs, la facture commercialo-mexicaine
idole et ce banales petites-bourgeoises amateurs esthétiques,
L'Arlésienne de Van Gogh.

************************

Accueil brume est apparu un peu plus tard, un immeuble moche avec
blanchies à la chaux avec des bois de tilleul, terne et fatigué, plus
gris que blanc - le genre de la maison où vous savez à l'avance qu'il
n'y a pas de douche, mais un tuyau en caoutchouc dans la bouche du
robinet de la baignoire.
(...)
Une femme noire a ouvert la porte - et m'a laissé debout sur le tapis
et se précipita à la cuisine où quelque chose doit laisser mijoter
carbonisation. La chambre était décorée avec une cloche, un nain hideux
bois avec des yeux blancs, la facture commercialo-mexicaine idole et
amateur banal philistin esthétique L'Arlésienne de Van Gogh.

************************
Avatar
Elohan
markorki a écrit :
jmp a écrit :

qui confirme qu'on approche des indices n négatifs.




C'est quoi, l'indice, déjà ?

Ah oui, c'est le rapport des vitesses de propagation au changement de mileu,
qui se traduit par des rapports de sinus (ou cosinus, tout dépend de l'angle
qu'on prend ;-) entre angle de sortie et angle d'entrée.

Un indice négatif, c'est donc un rayon qui à l'interface repart en marche
arrière ?
La lentille serait-elle remplacée par un miroir ? Les télés à miroir existent
déjà, ils ont une contrainte: à chaque nouvel interface reflectif, on doit
augmenter le diamètre, sinon ça ne passe pas...

Ou sinon, c'est un rayon qui venant de droite ressort à droite au lieu de
ressortir à gauche de la normale au point de traversée ??

Hum, je ne comprends rien à l'indice négatif, mais je promets de le trouver
génial quand j'aurai compris ce qu'apporte un indice négatif, si ça existe et
si ça a un sens, bien sûr...




Aussi curieux que ça puisse paraître, ça existe pourtant (===>
Recherche web.) Dans la vie courante, ça correspond aux matins où l'on
est pas bien réveillé:
http://irh.unice.fr/IMG/gif/indiceNegatif.gif
Avatar
sebastienmarty
Elohan wrote:

SbM a écrit :
> markorki <moicestmarkorkichezorangefr> wrote:
>
>> SbM a écrit :
>>> jdd wrote:
>>
>>>> ils ont introduit quelques expressions courantes dans le dictionnaire
>>> force est de constater que le résultat oscille entre le
>>> bon (même sur certaines expressions idiomatiques) et le n'importe quoi.
>>>
>> En fait c'est du n'importe quoi tout court
>
> Non. Pas toujours. J'ai testé.


Quand on ne connaît pas trop la langue, on est bien content de trouver
Google traductions. Ce n'est pas trop mal sauf s'il s'agit d'apprécier
de la littérature. Là c'est vite insupportable.



Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de
gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Avatar
Sh.Mandrake
Le 02/09/2012 17:23, SbM :
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de
gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).



On n'est pas vraiment HC non plus.
Je dirai qu'il n'y a pas que la littérature qui pose des problèmes
aux traducteurs automatiques. Parfois la phrase la plus simple peut
aboutir à un résultat totalement amphigourique.

--
À kouna matata,

Le Magicien
Avatar
Stephane Legras-Decussy
Le 02/09/2012 17:23, SbM a écrit :
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de


gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).




hum question littérature, google translate c'est pas pire que du
Bukowski d'origine ...