Ces histoires de distinction entre la mémoire et l'intelligence sont bien compliquées. Gary Kasparov a été battu aux échecs par une machine en 1997, tandis que les robots traducteurs sont encore à la peine aujourd'hui. Et pourtant le niveau d'un grand maître aux échecs est bien moins accessible que la maîtrise correcte de deux langues différentes...
pour un homme, peut-être, mais les échecs fonctionnent avec un nombre limité de règles fixes, du coup c'est accessible au calcul par force brute qui progresse tous les jours de façon mécanique
l'intuition, ou le fonctionnement inconscient du cerveau (ce qui te fait te relever au milieu de la nuit car tu as trouvé la solution au problème qui se posait depuis plusieurs jours) ne sont pas encore modélisés.
Pour ce que j'en sais, les gros demandeurs de traductions technique comme Airbus ont résolu le problème en sens inverse: ils ont créé une langue normalisée avec des règles de grammaire fixées et du coup leurs notices sont moulinables par un ordinateur
Ce que je sais des recherches lexicales me laisse penser qu'un programme de correction grammaticale correct est tout à fait possible aujourd'hui (au moins pour les langues européennes), s'il n'est pas dispo il y a sans doute une raison qui m'échappe.
Quand à Google, son procédé est peut-être différent des autres, mais ses résultats sont identiques, ce qui est curieux (j'ai plusieurs traducteurs automatiques dispo sur Firefox, aucun meilleur que les autres). Tout au plus on pourrait penser que google va piller les traductions humaines qu'il a indexées...
jdd
Le 02/09/2012 23:46, Elohan a écrit :
Ces histoires de distinction entre la mémoire et l'intelligence sont
bien compliquées. Gary Kasparov a été battu aux échecs par une machine
en 1997, tandis que les robots traducteurs sont encore à la peine
aujourd'hui. Et pourtant le niveau d'un grand maître aux échecs est
bien moins accessible que la maîtrise correcte de deux langues
différentes...
pour un homme, peut-être, mais les échecs fonctionnent avec un nombre
limité de règles fixes, du coup c'est accessible au calcul par force
brute qui progresse tous les jours de façon mécanique
l'intuition, ou le fonctionnement inconscient du cerveau (ce qui te
fait te relever au milieu de la nuit car tu as trouvé la solution au
problème qui se posait depuis plusieurs jours) ne sont pas encore
modélisés.
Pour ce que j'en sais, les gros demandeurs de traductions technique
comme Airbus ont résolu le problème en sens inverse: ils ont créé une
langue normalisée avec des règles de grammaire fixées et du coup leurs
notices sont moulinables par un ordinateur
Ce que je sais des recherches lexicales me laisse penser qu'un
programme de correction grammaticale correct est tout à fait possible
aujourd'hui (au moins pour les langues européennes), s'il n'est pas
dispo il y a sans doute une raison qui m'échappe.
Quand à Google, son procédé est peut-être différent des autres, mais
ses résultats sont identiques, ce qui est curieux (j'ai plusieurs
traducteurs automatiques dispo sur Firefox, aucun meilleur que les
autres). Tout au plus on pourrait penser que google va piller les
traductions humaines qu'il a indexées...
Ces histoires de distinction entre la mémoire et l'intelligence sont bien compliquées. Gary Kasparov a été battu aux échecs par une machine en 1997, tandis que les robots traducteurs sont encore à la peine aujourd'hui. Et pourtant le niveau d'un grand maître aux échecs est bien moins accessible que la maîtrise correcte de deux langues différentes...
pour un homme, peut-être, mais les échecs fonctionnent avec un nombre limité de règles fixes, du coup c'est accessible au calcul par force brute qui progresse tous les jours de façon mécanique
l'intuition, ou le fonctionnement inconscient du cerveau (ce qui te fait te relever au milieu de la nuit car tu as trouvé la solution au problème qui se posait depuis plusieurs jours) ne sont pas encore modélisés.
Pour ce que j'en sais, les gros demandeurs de traductions technique comme Airbus ont résolu le problème en sens inverse: ils ont créé une langue normalisée avec des règles de grammaire fixées et du coup leurs notices sont moulinables par un ordinateur
Ce que je sais des recherches lexicales me laisse penser qu'un programme de correction grammaticale correct est tout à fait possible aujourd'hui (au moins pour les langues européennes), s'il n'est pas dispo il y a sans doute une raison qui m'échappe.
Quand à Google, son procédé est peut-être différent des autres, mais ses résultats sont identiques, ce qui est curieux (j'ai plusieurs traducteurs automatiques dispo sur Firefox, aucun meilleur que les autres). Tout au plus on pourrait penser que google va piller les traductions humaines qu'il a indexées...
jdd
Olivier Miakinen
Le 02/09/2012 17:27, Sh.Mandrake a écrit :
Le 02/09/2012 17:23, SbM :
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
On n'est pas vraiment HC non plus.
Tout dépend de ce qu'on entend par « ici ». Elohan avait fait une diapublication sans la signaler (ce qui n'est pas très sympa), mais surtout sans positionner de suivi (ce qui l'est encore moins). ;-)
Du coup SbM a cru ne répondre que dans frpm, et toi que dans fllf.
Je positionne le suivi vers fllf seul.
Cordialement, -- Olivier Miakinen
Le 02/09/2012 17:27, Sh.Mandrake a écrit :
Le 02/09/2012 17:23, SbM :
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de
gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
On n'est pas vraiment HC non plus.
Tout dépend de ce qu'on entend par « ici ». Elohan avait fait une
diapublication sans la signaler (ce qui n'est pas très sympa), mais
surtout sans positionner de suivi (ce qui l'est encore moins). ;-)
Du coup SbM a cru ne répondre que dans frpm, et toi que dans fllf.
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
On n'est pas vraiment HC non plus.
Tout dépend de ce qu'on entend par « ici ». Elohan avait fait une diapublication sans la signaler (ce qui n'est pas très sympa), mais surtout sans positionner de suivi (ce qui l'est encore moins). ;-)
Du coup SbM a cru ne répondre que dans frpm, et toi que dans fllf.
Je positionne le suivi vers fllf seul.
Cordialement, -- Olivier Miakinen
Alain Naigeon
"Elohan" a écrit dans le message de news: k21lpe$9h6$
Il faut quelques années pour qu'un gamin acquiert
Sacré gamin, toi ! ;-)
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Oberhoffen/Moder, France http://fr.youtube.com/user/AlainNaigeon
"Elohan" <no@name.com> a écrit dans le message de news:
k21lpe$9h6$1@speranza.aioe.org...
Il faut quelques années pour qu'un gamin acquiert
Sacré gamin, toi ! ;-)
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Oberhoffen/Moder, France
http://fr.youtube.com/user/AlainNaigeon
Tout au plus on pourrait penser que google va piller les traductions humaines qu'il a indexées...
c'est amha completement le cas.
prendre en compte aussi la puissance de calcul nécéssaire, je ne suis pas sur que google en propose autant à des millions de requètes par seconde.
pour mémo, le jeux du jeopardy temps réel demande 90 processeurs 8 coeurs et 16 Tera de ram (!)
tout ça pour comprendre et analyser UNE phrase en 1 seconde.
c'est pas un problème de non-progrès en intelligence, c'est juste qu'il faut attendre d'avoir ça dans un ordi de bureau.
ça arrivera vite... 2025 ou 2030 et tu discutes avec ton ordi comme avec un copain.
jean-daniel dodin
Le 03/09/2012 15:27, Stephane Legras-Decussy a écrit :
c'est pas un problème de non-progrès en intelligence, c'est juste qu'il faut attendre d'avoir ça dans un ordi de bureau.
ça arrivera vite... 2025 ou 2030 et tu discutes avec ton ordi comme avec un copain.
on disait déjà il y a dix ans que ce serait pour aujourd'hui, et je ne constate guère de progrès. A mon avis il y a un problème autre que technique: ou bien les algorithmes n'ont pas tenu leurs promesses et on les a abandonnés ou bien ca s'est révélé invendable et on a retiré le financement
le grammaire, la traduction, ca reste des niches. C'est comme en éducation, un prof coute encore moins cher que l'ordinateur qui pourrait le remplacer. De plus la délocalisation fonctionne à plein: en Chine les gens travaillent... la nuit (notre nuit)
jdd
(suivi sur fllf et fin de ma part sur le sujet)
Le 03/09/2012 15:27, Stephane Legras-Decussy a écrit :
c'est pas un problème de non-progrès en intelligence, c'est juste qu'il
faut attendre d'avoir ça dans un ordi de bureau.
ça arrivera vite... 2025 ou 2030 et tu discutes avec ton ordi comme avec
un copain.
on disait déjà il y a dix ans que ce serait pour aujourd'hui, et je ne
constate guère de progrès. A mon avis il y a un problème autre que
technique: ou bien les algorithmes n'ont pas tenu leurs promesses et
on les a abandonnés ou bien ca s'est révélé invendable et on a retiré
le financement
le grammaire, la traduction, ca reste des niches. C'est comme en
éducation, un prof coute encore moins cher que l'ordinateur qui
pourrait le remplacer. De plus la délocalisation fonctionne à plein:
en Chine les gens travaillent... la nuit (notre nuit)
Le 03/09/2012 15:27, Stephane Legras-Decussy a écrit :
c'est pas un problème de non-progrès en intelligence, c'est juste qu'il faut attendre d'avoir ça dans un ordi de bureau.
ça arrivera vite... 2025 ou 2030 et tu discutes avec ton ordi comme avec un copain.
on disait déjà il y a dix ans que ce serait pour aujourd'hui, et je ne constate guère de progrès. A mon avis il y a un problème autre que technique: ou bien les algorithmes n'ont pas tenu leurs promesses et on les a abandonnés ou bien ca s'est révélé invendable et on a retiré le financement
le grammaire, la traduction, ca reste des niches. C'est comme en éducation, un prof coute encore moins cher que l'ordinateur qui pourrait le remplacer. De plus la délocalisation fonctionne à plein: en Chine les gens travaillent... la nuit (notre nuit)