OVH Cloud OVH Cloud

Saloperie de service public

243 réponses
Avatar
Dr. Phil
FR3 20h55 - MULHOLLAND DRIVE en VF !

10 réponses

Avatar
Dr. Phil
Ch Fontier wrote:
"Olivier" a écrit dans le message de news:
42677101$0$8455$



Je rappelle qu'en VOST tu lis les sous-titres *en français*.





Ben oui, et pendant que tu lis les sous titres tu regardes l'image ?



Oui car les ST sont sur l'image.
Avatar
Jac
"Francois Kahn" :

Le plus simple serait en fait de revoir après ce soir le
dernier quart, où nombre de détails sont explicités, puis
de passer au reste du film pour s'intéresser à la façon
dont ils sont combinés.



Merci pour tes explications, c'est ce que je vais faire.

Jac.
Avatar
Dr. Phil
Ch Fontier wrote:
"Léopoldine" a écrit dans le message de news:
4267559b$0$25031$


C'est vrai ça !
Quand est-ce qu'on va enfin doubler les chansons dans les clips ?




Oui ça permettrait de goûter le haut coté intellectuel des paroles





Mais comme seul l'analphabete a besoin d'une traduction...
Avatar
Olivier
Au sommet de son art, Ch Fontier a pondu :

Ben oui, et pendant que tu lis les sous titres tu regardes l'image ?



Ça demande un peu d'exercice, mais on y arrive.
Avatar
Benjamin FRANCOIS
lescahiersdelatele s'est exprimé en ces termes:
Que qn vienne m'expliquer en quoi il est plus intéressant de regarder un
film japonais en VO, plutot qu'en français, si on n'y comprend rien à la
langue de ce beau pays.



Tout simplement parce que même sans comprendre la langue, c'est par
leurs intonations que les acteurs expriment les émotions. Alors quand un
doubleur minable payé au lance-pierre s'en charge, ça donne un résultat
plat et tout pourri.


--
<goh`> in my system.ini i'll change 'Shell=Explorer.exe' to 'Shell=quake2.exe'
Avatar
Olivier
Au sommet de son art, Olivier a pondu :

Ça demande un peu d'exercice, mais on y arrive.



Le débat VF/VO suscite tjs autant de réactions. Chaque fois je me laisse
prendre au jeu...
Au fond, celui qui aime la VF va dans les multiplexes de beaufs et y trouve
son compte.
Celui qui préfère la VO va dans les vrais cinémas, et y trouve aussi son
compte.
En DVD c'est pareil, le choix est possible.

Reste la télé, où ce choix-là n'est pas offert...
Au lieu de gloser sans fin, on devrait simplement permettre à ceux qui
préfèrent voir une oeuvre dans son intégrité de combler leur attente, quitte
à reléguer les VO en 2e partie de soirée.

Fin du débat.
Avatar
Dr. Phil
Olivier wrote:
Au sommet de son art, Olivier a pondu :


Ça demande un peu d'exercice, mais on y arrive.




Le débat VF/VO suscite tjs autant de réactions. Chaque fois je me laisse
prendre au jeu...
Au fond, celui qui aime la VF va dans les multiplexes de beaufs et y trouve
son compte.
Celui qui préfère la VO va dans les vrais cinémas, et y trouve aussi son
compte.
En DVD c'est pareil, le choix est possible.

Reste la télé, où ce choix-là n'est pas offert...
Au lieu de gloser sans fin, on devrait simplement permettre à ceux qui
préfèrent voir une oeuvre dans son intégrité de combler leur attente, quitte
à reléguer les VO en 2e partie de soirée.



La VF en 2e partie de soirée. Les beaufs regardent la TV tard.
Avatar
Kevin K.
"Olivier" a écrit dans le message de news:
426796a7$0$8457$

Au lieu de gloser sans fin, on devrait simplement permettre à ceux qui
préfèrent voir une oeuvre dans son intégrité de combler leur attente



Exactement. Et who a raison (!), ils auraient du et pu profiter de la tnt
pour une diff multilangue, à quoi ca sert de faire un joli rapport en faveur
de la vo s'ils ne font absolument rien dans ce sens.


quitte à reléguer les VO en 2e partie de soirée.



Ca serait une promotion.
Avatar
Gromit
Jac a écrit :
"Olivier" :


Après tu fais un peu marcher ta cervelle, et tout s'illumine.




Oui mais si tu regardes bien :

Lorsque Betty découvre l'argent dans le sac de Rita, elles
déposent le sac à main dans un étuit à chapeaux. On les voit retirer le
couvercle de la boîte, retirer le chapeau, placer le sac, remettre le
chapeau et enfin le couvercle. Lorsque les 2 femmes reviennent du Club
Silencio, elles ouvrent la boîte et le chapeau a disparu. (blasphema666)
Minutage non défini


Adam a les mains recouvertes de peinture toute fraîche mais ne
laisse aucune trace sur la portière de sa voiture. (Cybrak)
52e minute

Comment expliques-tu ça ?

Jac.




Je ne comprends pas très bien comment on peut ne rien comprendre (je
n'ai pas écris "tout" comprendre) à l'histoire de Mullohand Drive qui
est quand même assez claire. A moins se s'absenter toutes les cinq
minutes pendant la projection, par exemple pour incontinence chronique ;o)
C'est un film en deux parties. Le spectateur prend la première partie
pour une "vraie" histoire (réelle) puis une deuxième commence, il se
sent largué pendant quelques instants (assez courts) puis voit bien que
les personnages et les situations de cette deuxième parties font écho
quand ils ne sont pas carrément inversés, à la première partie. A moins
d'avoir une mémoire pire que la mienne et d'oublier tout ce qu'on a vu
10 minutes avant, comment ne pas comprendre que la première partie est
rêvée/phantasmer/cauchemarder et que, seule, la seconde est "vraie"
(réelle). Et que la première partie, si on doit la replacer
chronologiquement, se situe dans la tête de Diane, très
vraisemblablement juste avant de mourir, voire (pourquoi pas) juste
après être morte.

je ne comprends pas très bien non plus le genre de questions : pourquoi
est-ce que telle scène ou plan (carton à chapeau, par ex.) de la
première partie ne correspond pas exactement à son équivalent de la
seconde ? Mais tout simplement, encore une fois, parce que la première
partie correspond à un rêve ! Et qu'un rêve possède toujours en son sein
une part de décalage d'avec la réalité qu'il est censé "remettre en
scène". L'erreur et l'incompréhension serait d'avoir un duplicata
parfait d'une partie sur l'autre. D'autant plus que Diane change
elle-même les données du problème dans son rêve en intervertissant son
rôle et celui de Rita (Diane devient l'actrice à succès alors que dans
la réalité c'est Rita). Si le film est passionnant, c'est parce qu'il
nous oblige à reconstruire non pas la réalité de l'histoire racontée
(deuxième partie)qui est claire, mais justement comment Diane a modifié
cette réalité pour construire "son" histoire (rêve) que nosu avions pris
au départ pour la réalité. Autrement dit, de faire (nous) le travail de
démystification.
Je conçois parfaitement qu'on puisse ne pas "entrer" dans l'univers du
film ou ne pas l'aimer (je comprends moins le mépris ou l'agressivité
qu'il a généré chez certains) mais plus difficilement qu'on ne le
comprenne pas.

Dès ma sortie de salle après la première vision du film, j'avais rédigé
ma critique pour mon site et y avais ajouté une "Tentative de
reconstitution du puzzle". Bien sûr, depuis, j'ai revu le film trois
fois et aurais pu/dû y rajouter plein de détails et petites explications
mais le gros de l'explication y figure quand même :
http://pserve.club.fr/Mulholland_Drive_Puzzle.html#Mulholland_Puzzle


--

Cinéma sans Frontières : http://cinemasansfrontieres.free.fr/
Forum CSF : http://cinemasansfrontieres.free.fr/phpBB2/index.php
Ecrans pour Nuits Blanches : http://pserve.club.fr/index.html
Avatar
Pierre Maurette
Ch Fontier, le 21/04/2005, a écrit :
"Dr. Phil" a écrit dans le message de news:

FR3 20h55 - MULHOLLAND DRIVE en VF !




Moi je trouve dommage que pour trois snobinards qui veulent faire croire
qu'ils entravent le british, tout le reste des francos français soit obligé
de ne rien comprendre ou d'aller regarder le loft


+1
D'autant que la VF fait à mon avis (je n'ai pas pu trouver le
renseignement chez Google) partie des versions originales. Elle est
donc validée par le réalisateur. Rappelons que "Mulholland Drive" est
une coproductrion franco-américaine, et que le cinéma d'auteur
étatsunien trouve parfois son public plus en France qu'aux USA. Il
faudrait plutôt se réjouir d'être francophone à cause de la qualité des
VF.
Les techniques et les usages ont évolué, et ça fait bien longtemps
qu'un film n'a pas qu'une VO. Dans un film disons américain réunissant
Jean Réno et Robert Deniro, et se passant dans un village sicilien en
1830, quelle langue doit parler chaque acteur pour satisfaire le
lecteur de Télérama ?
Il y a des exeptions évidentes ('La guerre du feu", "Phantom of the
Paradise" peut-être, ...), mais en général, si oeuvre il y a, elle est
mieux respectée quand le spectateur peut "rester dans l'écran" plutôt
que de lire des bouts de phrases, traduction approximative de ce quyi
se dit dans le film.

--
Pierre