J'ai l'impression que mon clavier actuel, par ailleurs très
confortable, commence à rendre l'âme. Et quitte à en acheter un autre,
autant bien le choisir.
J'ai cru lire ici que pour la programmation, un clavier qwerty (US)
est plus pratique qu'un clavier azerty. Est-ce vrai ?
Certes, sur le clavier français, Alt-Gr est nécessaire pour les
accolades et crochets, mais sur le clavier US, il semble y avoir pas
mal de symboles qui nécessitent l'appui sur "Shift".
Il y a aussi le cas des "Natural Keyboard"
<http://img.clubic.com/photo/00032002.jpg>. Est-ce ça a une influence
sur l'accès aux symboles fréquents en C++ ?
Si quelqu'un connaît d'autres critères (forme du clavier, touches
"multimédia" qu'on peut détourner pour en faire quelque chose d'utile
à un programmeur, etc.), n'hésitez pas à m'en faire part.
Merci d'avance...
Pour info, les caractères (hors lettres et chiffres) les plus fréqents
dans les derniers fichiers sur lesquels j'ai travaillé :
Pour le coup, ce clavier-là me paraît totalement inutilisable, à cause de l'absence de touche "inser".
Elle est au-dessus de "home", en fait. Une touche partagée avec "PrScreen/SysRq". En tout cas sur la version azerty.
Ne pas s'arrêter au clavier.
Bah oui, mais c'est le clavier que je dois changer.
Ouais bah, je dis ça pour parler. :)
-- C'est ma signature qu'elle est la mieux. Pas la vôtre.
Sylvain
Fabien LE LEZ wrote on 13/06/2006 23:46:
Le quatrième bouton de ma souris me permet de passer d'une fenêtre à l'autre.
Mitou. Et c'est vrai qu'une fois qu'on est habitué, une souris "normale" est absolument insupportable.
ma wireless intellimouse MS a aussi plein de boutons partout, très bien, *mais* (est-ce le wireless?) elle bouffe un max de CPU dès qu'on la bouge (mauvais driver, bus usb, ????).
avez-vous l'expérience d'un matériel satisfaisant sur ce point?
Sylvain.
Fabien LE LEZ wrote on 13/06/2006 23:46:
Le quatrième bouton de ma souris me permet
de passer d'une fenêtre à l'autre.
Mitou. Et c'est vrai qu'une fois qu'on est habitué, une souris
"normale" est absolument insupportable.
ma wireless intellimouse MS a aussi plein de boutons partout, très bien,
*mais* (est-ce le wireless?) elle bouffe un max de CPU dès qu'on la
bouge (mauvais driver, bus usb, ????).
avez-vous l'expérience d'un matériel satisfaisant sur ce point?
Le quatrième bouton de ma souris me permet de passer d'une fenêtre à l'autre.
Mitou. Et c'est vrai qu'une fois qu'on est habitué, une souris "normale" est absolument insupportable.
ma wireless intellimouse MS a aussi plein de boutons partout, très bien, *mais* (est-ce le wireless?) elle bouffe un max de CPU dès qu'on la bouge (mauvais driver, bus usb, ????).
avez-vous l'expérience d'un matériel satisfaisant sur ce point?
Sylvain.
Olivier Miakinen
D'accord, à condition que cela reste du latin, et donc en italique comme pour toute citation latine ou étrangère. J'écris soit « /a priori/ », soit « à priori », mais pas « a priori » ni « /à priori/ ».
Mais dans ce cas, que signifie "à priori" ?
Il y a plusieurs définitions sur la page que j'ai citée, et que je rappelle : <http://www.langue-fr.net/index/A/a-priori.htm>. En particulier il y a celles des différentes versions du Dictionnaire de l'Académie Française, et aussi celle de Littré :
<cit.> LITTRÉ (cédérom des éditions Redon) PRIORI (à) (a-pri-o-ri), loc. adv. -- Terme de logique. D'après un principe antérieur admis comme évident. </cit.>
Mais je n'ai pas bien compris ta question. S'il s'agit de connaître l'origine du mot, alors la même page indique qu'en latin classique ç'aurait été « /a priore ratione quam experentia/ », c'est-à-dire « avant expérience ».
Note que sur Usenet, où il n'y a pas d'italiques (ni caractères soulignés, ni gras), simuler ce genre de conventions par des symboles me paraît plutôt négatif, car ça "casse" le flot de lecture.
Entièrement d'accord. C'est bien pour cela que je préfère la version francisée (en romain, avec accent) à la version latine (en italique sans accent).
D'autre part, d'après mon Larousse, "a priori" est une locution française[*], qui ne se met pas en italique. Par exemple, il donne comme définition de "apriorique" : "Fondé sur des a priori", le tout en caractères normaux.
Oui, mais visiblement tu n'as pas suivi le lien. Tout ceci y est abondamment détaillé. <http://www.langue-fr.net/index/A/a-priori.htm>
[*] d'éthymologie latine bien sûr. ^ hips !
(Quant au latin dont il est question, il s'agit de latin scolastique postérieur au IIe siècle après J.C., non du latin classique de Cicéron ou de César.)
D'accord, à condition que cela reste du latin, et donc en italique comme
pour toute citation latine ou étrangère. J'écris soit « /a priori/ »,
soit « à priori », mais pas « a priori » ni « /à priori/ ».
Mais dans ce cas, que signifie "à priori" ?
Il y a plusieurs définitions sur la page que j'ai citée, et que
je rappelle : <http://www.langue-fr.net/index/A/a-priori.htm>. En
particulier il y a celles des différentes versions du Dictionnaire
de l'Académie Française, et aussi celle de Littré :
<cit.>
LITTRÉ (cédérom des éditions Redon)
PRIORI (à) (a-pri-o-ri), loc. adv. -- Terme de logique. D'après un
principe antérieur admis comme évident.
</cit.>
Mais je n'ai pas bien compris ta question. S'il s'agit de connaître
l'origine du mot, alors la même page indique qu'en latin classique
ç'aurait été « /a priore ratione quam experentia/ », c'est-à-dire
« avant expérience ».
Note que sur Usenet, où il n'y a pas d'italiques (ni caractères
soulignés, ni gras), simuler ce genre de conventions par des symboles
me paraît plutôt négatif, car ça "casse" le flot de lecture.
Entièrement d'accord. C'est bien pour cela que je préfère la version
francisée (en romain, avec accent) à la version latine (en italique
sans accent).
D'autre part, d'après mon Larousse, "a priori" est une locution
française[*], qui ne se met pas en italique.
Par exemple, il donne comme définition de "apriorique" : "Fondé sur
des a priori", le tout en caractères normaux.
Oui, mais visiblement tu n'as pas suivi le lien. Tout ceci y est
abondamment détaillé.
<http://www.langue-fr.net/index/A/a-priori.htm>
[*] d'éthymologie latine bien sûr.
^ hips !
(Quant au latin dont il est question, il s'agit de latin scolastique
postérieur au IIe siècle après J.C., non du latin classique de Cicéron
ou de César.)
D'accord, à condition que cela reste du latin, et donc en italique comme pour toute citation latine ou étrangère. J'écris soit « /a priori/ », soit « à priori », mais pas « a priori » ni « /à priori/ ».
Mais dans ce cas, que signifie "à priori" ?
Il y a plusieurs définitions sur la page que j'ai citée, et que je rappelle : <http://www.langue-fr.net/index/A/a-priori.htm>. En particulier il y a celles des différentes versions du Dictionnaire de l'Académie Française, et aussi celle de Littré :
<cit.> LITTRÉ (cédérom des éditions Redon) PRIORI (à) (a-pri-o-ri), loc. adv. -- Terme de logique. D'après un principe antérieur admis comme évident. </cit.>
Mais je n'ai pas bien compris ta question. S'il s'agit de connaître l'origine du mot, alors la même page indique qu'en latin classique ç'aurait été « /a priore ratione quam experentia/ », c'est-à-dire « avant expérience ».
Note que sur Usenet, où il n'y a pas d'italiques (ni caractères soulignés, ni gras), simuler ce genre de conventions par des symboles me paraît plutôt négatif, car ça "casse" le flot de lecture.
Entièrement d'accord. C'est bien pour cela que je préfère la version francisée (en romain, avec accent) à la version latine (en italique sans accent).
D'autre part, d'après mon Larousse, "a priori" est une locution française[*], qui ne se met pas en italique. Par exemple, il donne comme définition de "apriorique" : "Fondé sur des a priori", le tout en caractères normaux.
Oui, mais visiblement tu n'as pas suivi le lien. Tout ceci y est abondamment détaillé. <http://www.langue-fr.net/index/A/a-priori.htm>
[*] d'éthymologie latine bien sûr. ^ hips !
(Quant au latin dont il est question, il s'agit de latin scolastique postérieur au IIe siècle après J.C., non du latin classique de Cicéron ou de César.)
Fabien LE LEZ
On Wed, 14 Jun 2006 00:34:43 +0200, Olivier Miakinen <om+:
[*] d'éthymologie latine bien sûr. ^ hips !
J'ai une excuse, je suis Breton. Mais bon, effectivement, je crois que j'ai perdu toute légitimité pour parler d'orthographe :-( Je n'insisterai donc pas.
On Wed, 14 Jun 2006 00:34:43 +0200, Olivier Miakinen
<om+news@miakinen.net>:
[*] d'éthymologie latine bien sûr.
^ hips !
J'ai une excuse, je suis Breton.
Mais bon, effectivement, je crois que j'ai perdu toute légitimité pour
parler d'orthographe :-(
Je n'insisterai donc pas.
On Wed, 14 Jun 2006 00:34:43 +0200, Olivier Miakinen <om+:
[*] d'éthymologie latine bien sûr. ^ hips !
J'ai une excuse, je suis Breton. Mais bon, effectivement, je crois que j'ai perdu toute légitimité pour parler d'orthographe :-( Je n'insisterai donc pas.
Fabien LE LEZ
On Wed, 14 Jun 2006 00:19:39 +0200, Cyrille :
Pour le coup, ce clavier-là me paraît totalement inutilisable, à cause de l'absence de touche "inser".
Elle est au-dessus de "home", en fait. Une touche partagée avec "PrScreen/SysRq". En tout cas sur la version azerty.
Mais si je me souviens bien, il faut en fait taper trois touches (à moins que ce soit pour PrtScreen ?) : - "désactiver les touches Fn" - la touche en question - "réactiver les touches Fn"
Drôle d'évolution : les claviers ont de plus en plus de touches, et paradoxalement les touches utiles disparaissent. Sans compter les fameuses "touches Windows", que je supprime systématiquement au tournevis car elles sont situées au pire endroit imaginable.
On Wed, 14 Jun 2006 00:19:39 +0200, Cyrille <cyrille@frsf.invalid>:
Pour le coup, ce clavier-là me paraît totalement inutilisable, à cause
de l'absence de touche "inser".
Elle est au-dessus de "home", en fait. Une touche partagée avec
"PrScreen/SysRq". En tout cas sur la version azerty.
Mais si je me souviens bien, il faut en fait taper trois touches (à
moins que ce soit pour PrtScreen ?) :
- "désactiver les touches Fn"
- la touche en question
- "réactiver les touches Fn"
Drôle d'évolution : les claviers ont de plus en plus de touches, et
paradoxalement les touches utiles disparaissent.
Sans compter les fameuses "touches Windows", que je supprime
systématiquement au tournevis car elles sont situées au pire endroit
imaginable.
Pour le coup, ce clavier-là me paraît totalement inutilisable, à cause de l'absence de touche "inser".
Elle est au-dessus de "home", en fait. Une touche partagée avec "PrScreen/SysRq". En tout cas sur la version azerty.
Mais si je me souviens bien, il faut en fait taper trois touches (à moins que ce soit pour PrtScreen ?) : - "désactiver les touches Fn" - la touche en question - "réactiver les touches Fn"
Drôle d'évolution : les claviers ont de plus en plus de touches, et paradoxalement les touches utiles disparaissent. Sans compter les fameuses "touches Windows", que je supprime systématiquement au tournevis car elles sont situées au pire endroit imaginable.
Jean-Claude Arbaut
Fabien LE LEZ wrote:
Drôle d'évolution : les claviers ont de plus en plus de touches, et paradoxalement les touches utiles disparaissent. Sans compter les fameuses "touches Windows", que je supprime systématiquement au tournevis car elles sont situées au pire endroit imaginable.
C'est vrai, il faut toujours supprimer (la touche) Windows :-)
Fabien LE LEZ wrote:
Drôle d'évolution : les claviers ont de plus en plus de touches, et
paradoxalement les touches utiles disparaissent.
Sans compter les fameuses "touches Windows", que je supprime
systématiquement au tournevis car elles sont situées au pire endroit
imaginable.
C'est vrai, il faut toujours supprimer (la touche) Windows :-)
Drôle d'évolution : les claviers ont de plus en plus de touches, et paradoxalement les touches utiles disparaissent. Sans compter les fameuses "touches Windows", que je supprime systématiquement au tournevis car elles sont situées au pire endroit imaginable.
C'est vrai, il faut toujours supprimer (la touche) Windows :-)
kanze
Olivier Miakinen wrote:
(au fait, puisqu'on parle d'accent, « a priori » c'est du latin, donc sans ` sur le a)
D'accord, à condition que cela reste du latin, et donc en italique comme pour toute citation latine ou étrangère. J'écris soit « /a priori/ », soit « à priori », mais pas « a priori » ni « /à priori/ ».
Voici d'ailleurs un plaidoyer en faveur de l'accentuation : <http://www.langue-fr.net/index/A/a-priori.htm>.
Le latin n'y est pour rien, et l'article que tu cites ignore l'essentiel : malgré l'espace, « a priori » n'est qu'un seul mot en français. Ça n'est pas un argument que l'accent est fautif, loin de ça, mais les arguments en faveur de l'accent qui se basent sur l'écriture français de la préposition à ne valent pas, parce qu'il y n'a pas de préposition à.
(Note bien la différence par rapport à « à première vue » : il existe bien des mots « première » et « vue » en français, mais non « priori ». De même, je peux parler des « a priori », mais nos des « à première vue ».)
Le plus logique serait de françiser l'expression complètement, et de l'écrire « apriori ». (L'espace n'est pas un caractère qui fait normalement partie d'un mot en français. Sauf dans le cas où le mot dérive visiblement d'une expresssion française, du genre « qu'en dira-t-on ».) Mais l'évolution n'est pas complète, et je crains que cette forme heurte aux sensibilités de certains. En attentand, la meilleur ne serait-il pas simplement d'accepter les deux formes courantes comme correctes, et de laisser chacun faire ce qu'il veut ?
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
Olivier Miakinen wrote:
(au fait, puisqu'on parle d'accent, « a priori » c'est du
latin, donc sans ` sur le a)
D'accord, à condition que cela reste du latin, et donc en
italique comme pour toute citation latine ou étrangère.
J'écris soit « /a priori/ », soit « à priori », mais pas « a
priori » ni « /à priori/ ».
Voici d'ailleurs un plaidoyer en faveur de l'accentuation :
<http://www.langue-fr.net/index/A/a-priori.htm>.
Le latin n'y est pour rien, et l'article que tu cites ignore
l'essentiel : malgré l'espace, « a priori » n'est qu'un seul
mot en français. Ça n'est pas un argument que l'accent est
fautif, loin de ça, mais les arguments en faveur de l'accent qui
se basent sur l'écriture français de la préposition à ne valent
pas, parce qu'il y n'a pas de préposition à.
(Note bien la différence par rapport à « à première vue » :
il existe bien des mots « première » et « vue » en français,
mais non « priori ». De même, je peux parler des « a
priori », mais nos des « à première vue ».)
Le plus logique serait de françiser l'expression complètement,
et de l'écrire « apriori ». (L'espace n'est pas un caractère
qui fait normalement partie d'un mot en français. Sauf dans le
cas où le mot dérive visiblement d'une expresssion française, du
genre « qu'en dira-t-on ».) Mais l'évolution n'est pas
complète, et je crains que cette forme heurte aux sensibilités
de certains. En attentand, la meilleur ne serait-il pas
simplement d'accepter les deux formes courantes comme correctes,
et de laisser chacun faire ce qu'il veut ?
--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
(au fait, puisqu'on parle d'accent, « a priori » c'est du latin, donc sans ` sur le a)
D'accord, à condition que cela reste du latin, et donc en italique comme pour toute citation latine ou étrangère. J'écris soit « /a priori/ », soit « à priori », mais pas « a priori » ni « /à priori/ ».
Voici d'ailleurs un plaidoyer en faveur de l'accentuation : <http://www.langue-fr.net/index/A/a-priori.htm>.
Le latin n'y est pour rien, et l'article que tu cites ignore l'essentiel : malgré l'espace, « a priori » n'est qu'un seul mot en français. Ça n'est pas un argument que l'accent est fautif, loin de ça, mais les arguments en faveur de l'accent qui se basent sur l'écriture français de la préposition à ne valent pas, parce qu'il y n'a pas de préposition à.
(Note bien la différence par rapport à « à première vue » : il existe bien des mots « première » et « vue » en français, mais non « priori ». De même, je peux parler des « a priori », mais nos des « à première vue ».)
Le plus logique serait de françiser l'expression complètement, et de l'écrire « apriori ». (L'espace n'est pas un caractère qui fait normalement partie d'un mot en français. Sauf dans le cas où le mot dérive visiblement d'une expresssion française, du genre « qu'en dira-t-on ».) Mais l'évolution n'est pas complète, et je crains que cette forme heurte aux sensibilités de certains. En attentand, la meilleur ne serait-il pas simplement d'accepter les deux formes courantes comme correctes, et de laisser chacun faire ce qu'il veut ?
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
Fabien LE LEZ
On 13 Jun 2006 23:57:49 -0700, "kanze" :
Le plus logique serait de françiser l'expression complètement, et de l'écrire « apriori ».
Je verrais plutôt l'écriture "a-priori".
(L'espace n'est pas un caractère qui fait normalement partie d'un mot en français.
Le tiret l'est, par contre.
On 13 Jun 2006 23:57:49 -0700, "kanze" <kanze@gabi-soft.fr>:
Le plus logique serait de françiser l'expression complètement,
et de l'écrire « apriori ».
Je verrais plutôt l'écriture "a-priori".
(L'espace n'est pas un caractère
qui fait normalement partie d'un mot en français.
Le plus logique serait de françiser l'expression complètement, et de l'écrire « apriori ».
Je verrais plutôt l'écriture "a-priori".
(L'espace n'est pas un caractère qui fait normalement partie d'un mot en français.
Le tiret l'est, par contre.
Bastien Durel
Picard wrote:
Tout à fait d'accord avec toi avec le clavier US.
J'ai les deux chez moi et je préfère nettement le clavier US. Les accents, je les mets facilement : juste une question d'habitude.
Et pour la programmation, c'est tellemement plus simple.
Ça simplifie aussi l'apprentissage de l'écriture dans d'autres langues comme l'espagnol. Ou du letton. Ou du hongrois ;)
De toute façon, il suffit de changer un paramètre de l'OS, non ? On peut utiliser un clavier averti dans le "mode" qu'on veut. Certes, mais c'est plus simple quand les touches ne changent pas de
place entre les différentes langues que tu pratiques. Avoir le 'a' français sur la même touche que le 'á' hongrois ou le 'ā' letton est tout de même plus simple. ('a' accent aigu et 'a' macron, si le latin-3 ne passe pas)
Picard wrote:
Tout à fait d'accord avec toi avec le clavier US.
J'ai les deux chez moi et je préfère nettement le clavier US.
Les accents, je les mets facilement : juste une question d'habitude.
Et pour la programmation, c'est tellemement plus simple.
Ça simplifie aussi l'apprentissage de l'écriture dans d'autres
langues comme l'espagnol.
Ou du letton. Ou du hongrois ;)
De toute façon, il suffit de changer un paramètre de l'OS, non ?
On peut utiliser un clavier averti dans le "mode" qu'on veut.
Certes, mais c'est plus simple quand les touches ne changent pas de
place entre les différentes langues que tu pratiques. Avoir le 'a'
français sur la même touche que le 'á' hongrois ou le 'ā' letton est
tout de même plus simple. ('a' accent aigu et 'a' macron, si le latin-3
ne passe pas)
J'ai les deux chez moi et je préfère nettement le clavier US. Les accents, je les mets facilement : juste une question d'habitude.
Et pour la programmation, c'est tellemement plus simple.
Ça simplifie aussi l'apprentissage de l'écriture dans d'autres langues comme l'espagnol. Ou du letton. Ou du hongrois ;)
De toute façon, il suffit de changer un paramètre de l'OS, non ? On peut utiliser un clavier averti dans le "mode" qu'on veut. Certes, mais c'est plus simple quand les touches ne changent pas de
place entre les différentes langues que tu pratiques. Avoir le 'a' français sur la même touche que le 'á' hongrois ou le 'ā' letton est tout de même plus simple. ('a' accent aigu et 'a' macron, si le latin-3 ne passe pas)
Jean-Claude Arbaut
Bastien Durel wrote:
De toute façon, il suffit de changer un paramètre de l'OS, non ? On peut utiliser un clavier averti dans le "mode" qu'on veut.
Certes, mais c'est plus simple quand les touches ne changent pas de place entre les différentes langues que tu pratiques. Avoir le 'a' français sur la même touche que le 'á' hongrois ou le 'ā' letton est tout de même plus simple. ('a' accent aigu et 'a' macron, si le latin-3 ne passe pas)
Question d'habitude. Quand je suis ammené à utiliser un qwerty pendant quelques jours, je finis par prendre les repères. Par contre quand j'installe un OS et que je passe quelques minutes en qwerty avant d'avoir configuré le clavier, c'est plus laborieux.
Bastien Durel wrote:
De toute façon, il suffit de changer un paramètre de l'OS, non ?
On peut utiliser un clavier averti dans le "mode" qu'on veut.
Certes, mais c'est plus simple quand les touches ne changent pas de
place entre les différentes langues que tu pratiques. Avoir le 'a'
français sur la même touche que le 'á' hongrois ou le 'ā' letton est
tout de même plus simple. ('a' accent aigu et 'a' macron, si le latin-3
ne passe pas)
Question d'habitude. Quand je suis ammené à utiliser un qwerty pendant
quelques jours, je finis par prendre les repères. Par contre quand
j'installe un OS et que je passe quelques minutes en qwerty avant
d'avoir configuré le clavier, c'est plus laborieux.
De toute façon, il suffit de changer un paramètre de l'OS, non ? On peut utiliser un clavier averti dans le "mode" qu'on veut.
Certes, mais c'est plus simple quand les touches ne changent pas de place entre les différentes langues que tu pratiques. Avoir le 'a' français sur la même touche que le 'á' hongrois ou le 'ā' letton est tout de même plus simple. ('a' accent aigu et 'a' macron, si le latin-3 ne passe pas)
Question d'habitude. Quand je suis ammené à utiliser un qwerty pendant quelques jours, je finis par prendre les repères. Par contre quand j'installe un OS et que je passe quelques minutes en qwerty avant d'avoir configuré le clavier, c'est plus laborieux.