Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

[TF1] L'année du dragon

57 réponses
Avatar
miam-miam
Un grand moment de doublage "à la française"...
SABOTAGE !!!

10 réponses

1 2 3 4 5
Avatar
gbog
Alain Stimamiglio a écrit :

niconews wrote:
putain, qu'il a mal vieilli, ce film ...



C'est à dire?



C'est-à-dire que Adieu Poulet, avec Ventura et Devers, a bien vieilli,
en comparaison.
Avatar
Alain Stimamiglio
BarFoot wrote:
On Mon, 1 Sep 2003 13:56:41 +0200, "Alain Stimamiglio"
wrote:

<Couic>

même voix (ou le même genre) depuis "Jump Street"...)

Alain Stimamiglio



Au passage, peux tu rajouter --(plus un espace) pour ta signature stp.
Cela permet au newser d'etre supprimer automatiquement en cas de
reponse

Genre :
--
Alain Stimamiglio

Merci d'avance.



Punaise, c'est si grave que ça, d'avoir à effacer quelques lettres à
chaque fois? C'est pas une "signature" automatique (genre
nom+citation+url perso etc.. qui ferait un gros pavé dans le quotage à
chaque fois...), juste mon nom que je tape à chaque fois avec mes
petites mains. Et s'il apparait dans le quotage, eh bien, on l'efface,
comme je fais moi, avec tous les autres... et je me foule pas le poignet
pour autant...
Bon, puisque ça a l'air siiiiii important...

--
Alain Stimamiglio
Avatar
Jérôme
"miam-miam" <miam-miam[spam-spam]@voila.fr> a écrit dans le message de
news:3f5276a0$0$27034$


"Olivier" a écrit :

| oh non, pas le débat sur le doublage...

Le doublage,c'est de la merde.



le doublage, ça permet surtout aux personnes n'ayant pas eu la chance
d'apprendre une langue étrangère de pouvoir avoir une idée culturelle du
pays dont le film provient... bon, après, quand ça vient de hollywood en
ce moment, c'est sûr que là, le doublage peut devenir nocif mais c'est
une autre histoire !!! :-)

c'est vrai qu'un énième débat sur le doublage, c'est lourd... surtout
quand on sait que ça ne se réglera jamais ! que ceux qui comprennent en
VO en profitent mais pas la peine de critiquer ceux qui regardent en
VF...

Jérôme
Avatar
Cedric Paternotte
Jérôme a écrit

c'est vrai qu'un énième débat sur le doublage, c'est lourd... surtout
quand on sait que ça ne se réglera jamais ! que ceux qui comprennent
en VO en profitent mais pas la peine de critiquer ceux qui regardent
en VF...



Heu, tu te plantes de débat je crois. Les pro-VO ne tiennent pas cette
position parce qu'ils comprennent une ou plusieurs langues étrangères.
En général, un partisan de la VO le sera quelle que soit la langue du
film.

L'argument principal de ces partisans, me semble-t-il, repose sur le
désir d'avoir accès à l'ambiance sonore originale du film, ainsi qu'aux
intonations réelles des acteurs (ce qui permet de mieux en apprécier le
jeu). Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
sous-titrée bien entendu.

Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être également
aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement, alors
que selon toi seule la VF le permet apparemment.

--
Cédric
Avatar
alexandre.83
BarFoot a écrit:

On Tue, 2 Sep 2003 00:46:58 +0200, "Cedric Paternotte"
wrote:

Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être également
aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement, alors
que selon toi seule la VF le permet apparemment.




Ouai bof l'intonnation. Si tu as un acteur ui joue comme ses pieds, ca
te sert a rien



Sûr.

et le doublage permet meme d'ameliorer la chose.



C'est d'autant plus vrai dans l'autre sens : rien de plus terrible
qu'une bonne interpretation gachée par un doublage. La voix d'un
acteur n'est pas toujours innocemment choisie.

--
Alexandre

"La lucidité est la blessure la plus rapprochée du soleil"
-René Char-
Avatar
Cedric Paternotte
BarFoot a écrit :

Ouai bof l'intonnation. Si tu as un acteur ui joue comme ses pieds, ca
te sert a rien et le doublage permet meme d'ameliorer la chose.



Et s'il est bon, ça te sert et le doublage permet d'empirer la chose. En
général, il est d'ailleurs plutôt rare qu'un doublage améliore la
performance (plus rare que le contraire en tout cas).

De toute façon, dans l'ensemble, bon comme mauvais, mon intérêt est de
voir le film comme il a été fait, et non pas avec un nouveau son (ni une
image recadrée, etc).

Je précise d'avance que ma position est que chacun devrait pouvoir
choisir librement entre VO et VF pour tout film. Mais au niveau de
l'oeuvre, qu'on ne vienne pas dire que le doublage est intéressant en
soi - il peut l'être ponctuellement, c'est tout. C'est simplement un
palliatif pour les gens que la lecture de sous-titres gêne, il n'y a pas
de mal à cela, mais il faut garder à l'esprit que cela déforme l'oeuvre.

--
Cédric
Avatar
Anne et Luc aprés le boulot
Jérôme wrote:

le doublage, ça permet surtout aux personnes n'ayant pas eu la chance
d'apprendre une langue étrangère de pouvoir avoir une idée culturelle du
pays dont le film provient... bon, après, quand ça vient de hollywood en
ce moment, c'est sûr que là, le doublage peut devenir nocif mais c'est
une autre histoire !!! :-)



Je comprend rien a l'italien mais je le prefere en VOST. Sinon 90%
du cinéma est desormais made in USA, et normalement la quasi totalité
des francais ont appris l'anglais à l'école.
Au pire il y a les sous titre.


c'est vrai qu'un énième débat sur le doublage, c'est lourd... surtout
quand on sait que ça ne se réglera jamais ! que ceux qui comprennent en
VO en profitent mais pas la peine de critiquer ceux qui regardent en
VF...

Jérôme



Avatar
gbog
miam-miam <miam-miam[spam-spam]@voila.fr> a écrit :

"gbog" a écrit

C'est-à-dire que Adieu Poulet, avec Ventura et Devers, a bien
vieilli, en comparaison.



DEWAERE !!!! PATRICK DEWAERE !!!!



Les deux orthographes sont permises.

Putain, on lit n'importe quoi ici.



Restons polis.
Avatar
miam-miam
"gbog" a écrit

| C'est-à-dire que Adieu Poulet, avec Ventura et Devers, a bien vieilli,
| en comparaison.

DEWAERE !!!! PATRICK DEWAERE !!!!
Putain, on lit n'importe quoi ici.
Avatar
miam-miam
"gbog" a écrit :

| Les deux orthographes sont permises.

Par qui ????

| Restons polis.

Non.
1 2 3 4 5