"Anne et Luc a écrit
. Sinon 90%
| du cinéma est desormais made in USA,
Non.
L' Asie et le sous-continent indien sont les
premiers producteurs de films au monde depuis des années.
"Anne et Luc a écrit
. Sinon 90%
| du cinéma est desormais made in USA,
Non.
L' Asie et le sous-continent indien sont les
premiers producteurs de films au monde depuis des années.
"Anne et Luc a écrit
. Sinon 90%
| du cinéma est desormais made in USA,
Non.
L' Asie et le sous-continent indien sont les
premiers producteurs de films au monde depuis des années.
ben, au premier coup d'oeil, on dirait un vieux clip de madonna : fringues
ringardes, looks désastreux ...
enfin, c'set mon impression et je la partage ...
ben, au premier coup d'oeil, on dirait un vieux clip de madonna : fringues
ringardes, looks désastreux ...
enfin, c'set mon impression et je la partage ...
ben, au premier coup d'oeil, on dirait un vieux clip de madonna : fringues
ringardes, looks désastreux ...
enfin, c'set mon impression et je la partage ...
Jérôme a écrit
> c'est vrai qu'un énième débat sur le doublage, c'est lourd...
> quand on sait que ça ne se réglera jamais ! que ceux qui comprennent
> en VO en profitent mais pas la peine de critiquer ceux qui regardent
> en VF...
L'argument principal de ces partisans, me semble-t-il, repose sur le
désir d'avoir accès à l'ambiance sonore originale du film, ainsi
intonations réelles des acteurs (ce qui permet de mieux en apprécier
jeu). Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
sous-titrée bien entendu.
Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être également
aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement, alors
que selon toi seule la VF le permet apparemment.
Jérôme a écrit
> c'est vrai qu'un énième débat sur le doublage, c'est lourd...
> quand on sait que ça ne se réglera jamais ! que ceux qui comprennent
> en VO en profitent mais pas la peine de critiquer ceux qui regardent
> en VF...
L'argument principal de ces partisans, me semble-t-il, repose sur le
désir d'avoir accès à l'ambiance sonore originale du film, ainsi
intonations réelles des acteurs (ce qui permet de mieux en apprécier
jeu). Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
sous-titrée bien entendu.
Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être également
aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement, alors
que selon toi seule la VF le permet apparemment.
Jérôme a écrit
> c'est vrai qu'un énième débat sur le doublage, c'est lourd...
> quand on sait que ça ne se réglera jamais ! que ceux qui comprennent
> en VO en profitent mais pas la peine de critiquer ceux qui regardent
> en VF...
L'argument principal de ces partisans, me semble-t-il, repose sur le
désir d'avoir accès à l'ambiance sonore originale du film, ainsi
intonations réelles des acteurs (ce qui permet de mieux en apprécier
jeu). Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
sous-titrée bien entendu.
Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être également
aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement, alors
que selon toi seule la VF le permet apparemment.
C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas que
du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de la
VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un peu
quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise en
scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?
Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être également
aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement, alors
que selon toi seule la VF le permet apparemment.
Non, je n'ai pas dit cela comme ça... encore une fois, il y a l'image...
et à l'image, on peut découvrir la culture : une épicerie dans un film
asiatique, une épicerie dans un film us et une épicerie dans un film
français n'auront pas du tout les mêmes caractéristiques et donnent
alors un indice sur le pays, etc.
l'intonation d'ailleurs ne me parait pas un très bon indicateur
culturel... peux-tu m'expliquer ? car pour l'instant, à part un éventuel
accent (qui permettrait en France par exemple de repérer un toulousain
d'un alsacien), je ne vois pas d'autres applications de l'accent.
de mon côté, quand je vais au ciné, c'est vf tout le temps
C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas que
du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de la
VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un peu
quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise en
scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?
Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être également
aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement, alors
que selon toi seule la VF le permet apparemment.
Non, je n'ai pas dit cela comme ça... encore une fois, il y a l'image...
et à l'image, on peut découvrir la culture : une épicerie dans un film
asiatique, une épicerie dans un film us et une épicerie dans un film
français n'auront pas du tout les mêmes caractéristiques et donnent
alors un indice sur le pays, etc.
l'intonation d'ailleurs ne me parait pas un très bon indicateur
culturel... peux-tu m'expliquer ? car pour l'instant, à part un éventuel
accent (qui permettrait en France par exemple de repérer un toulousain
d'un alsacien), je ne vois pas d'autres applications de l'accent.
de mon côté, quand je vais au ciné, c'est vf tout le temps
C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas que
du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de la
VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un peu
quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise en
scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?
Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être également
aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement, alors
que selon toi seule la VF le permet apparemment.
Non, je n'ai pas dit cela comme ça... encore une fois, il y a l'image...
et à l'image, on peut découvrir la culture : une épicerie dans un film
asiatique, une épicerie dans un film us et une épicerie dans un film
français n'auront pas du tout les mêmes caractéristiques et donnent
alors un indice sur le pays, etc.
l'intonation d'ailleurs ne me parait pas un très bon indicateur
culturel... peux-tu m'expliquer ? car pour l'instant, à part un éventuel
accent (qui permettrait en France par exemple de repérer un toulousain
d'un alsacien), je ne vois pas d'autres applications de l'accent.
de mon côté, quand je vais au ciné, c'est vf tout le temps
Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
> sous-titrée bien entendu.
C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas que
du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de la
VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un peu
quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise en
scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?
Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
> sous-titrée bien entendu.
C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas que
du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de la
VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un peu
quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise en
scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?
Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
> sous-titrée bien entendu.
C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas que
du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de la
VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un peu
quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise en
scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?
"Jérôme" wrote:
> Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
> > sous-titrée bien entendu.
>
Même au niveau des dialogues, les ST ont l'aire plus précis que la VF
(c'est pourtant souvent pas le cas). Certaines scènes en ST ou en VF
n'ont pas exactement les mêmes dialogues et j'ai trouvé que ceux du St
était plus pertinent !
Perso j'aime beaucoup les VO, mais ce n'est pas forcément mon premier
choix suivant le type de film, les conditions, mon état de fatigue, les
invités présents, etc...
"Jérôme" <yenapas@acauseduspam> wrote:
> Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
> > sous-titrée bien entendu.
>
Même au niveau des dialogues, les ST ont l'aire plus précis que la VF
(c'est pourtant souvent pas le cas). Certaines scènes en ST ou en VF
n'ont pas exactement les mêmes dialogues et j'ai trouvé que ceux du St
était plus pertinent !
Perso j'aime beaucoup les VO, mais ce n'est pas forcément mon premier
choix suivant le type de film, les conditions, mon état de fatigue, les
invités présents, etc...
"Jérôme" wrote:
> Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
> > sous-titrée bien entendu.
>
Même au niveau des dialogues, les ST ont l'aire plus précis que la VF
(c'est pourtant souvent pas le cas). Certaines scènes en ST ou en VF
n'ont pas exactement les mêmes dialogues et j'ai trouvé que ceux du St
était plus pertinent !
Perso j'aime beaucoup les VO, mais ce n'est pas forcément mon premier
choix suivant le type de film, les conditions, mon état de fatigue, les
invités présents, etc...
On Tue, 2 Sep 2003 09:58:50 +0200, "Jérôme"
wrote:
>
>C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas
>du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de
>VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un
>quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise
>scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?
La lecture des sous titres prend 2/10 seconde toute les 4 secondes.
>> Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être
>> aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement,
>> que selon toi seule la VF le permet apparemment.
>
>Non, je n'ai pas dit cela comme ça... encore une fois, il y a
>et à l'image, on peut découvrir la culture : une épicerie dans un
>asiatique, une épicerie dans un film us et une épicerie dans un film
>français n'auront pas du tout les mêmes caractéristiques et donnent
>alors un indice sur le pays, etc.
Parce qu'un film est en VO tu n'as pas la même image?
>l'intonation d'ailleurs ne me parait pas un très bon indicateur
Bien plus que les produits dans le rayon.
>de mon côté, quand je vais au ciné, c'est vf tout le temps
Alors tu vois un *autre* film. Le doublage altere plus un film qu'un
autre montage, ou tout autre chose. Le doublage c'est horrible et
c'est trop souvent mal fait et baclé.
On Tue, 2 Sep 2003 09:58:50 +0200, "Jérôme" <yenapas@acauseduspam>
wrote:
>
>C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas
>du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de
>VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un
>quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise
>scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?
La lecture des sous titres prend 2/10 seconde toute les 4 secondes.
>> Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être
>> aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement,
>> que selon toi seule la VF le permet apparemment.
>
>Non, je n'ai pas dit cela comme ça... encore une fois, il y a
>et à l'image, on peut découvrir la culture : une épicerie dans un
>asiatique, une épicerie dans un film us et une épicerie dans un film
>français n'auront pas du tout les mêmes caractéristiques et donnent
>alors un indice sur le pays, etc.
Parce qu'un film est en VO tu n'as pas la même image?
>l'intonation d'ailleurs ne me parait pas un très bon indicateur
Bien plus que les produits dans le rayon.
>de mon côté, quand je vais au ciné, c'est vf tout le temps
Alors tu vois un *autre* film. Le doublage altere plus un film qu'un
autre montage, ou tout autre chose. Le doublage c'est horrible et
c'est trop souvent mal fait et baclé.
On Tue, 2 Sep 2003 09:58:50 +0200, "Jérôme"
wrote:
>
>C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas
>du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de
>VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un
>quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise
>scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?
La lecture des sous titres prend 2/10 seconde toute les 4 secondes.
>> Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être
>> aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement,
>> que selon toi seule la VF le permet apparemment.
>
>Non, je n'ai pas dit cela comme ça... encore une fois, il y a
>et à l'image, on peut découvrir la culture : une épicerie dans un
>asiatique, une épicerie dans un film us et une épicerie dans un film
>français n'auront pas du tout les mêmes caractéristiques et donnent
>alors un indice sur le pays, etc.
Parce qu'un film est en VO tu n'as pas la même image?
>l'intonation d'ailleurs ne me parait pas un très bon indicateur
Bien plus que les produits dans le rayon.
>de mon côté, quand je vais au ciné, c'est vf tout le temps
Alors tu vois un *autre* film. Le doublage altere plus un film qu'un
autre montage, ou tout autre chose. Le doublage c'est horrible et
c'est trop souvent mal fait et baclé.
| oh non, pas le débat sur le doublage...
Le doublage,c'est de la merde.
| oh non, pas le débat sur le doublage...
Le doublage,c'est de la merde.
| oh non, pas le débat sur le doublage...
Le doublage,c'est de la merde.
Je précise d'avance que ma position est que chacun devrait pouvoir
choisir librement entre VO et VF pour tout film.
Je précise d'avance que ma position est que chacun devrait pouvoir
choisir librement entre VO et VF pour tout film.
Je précise d'avance que ma position est que chacun devrait pouvoir
choisir librement entre VO et VF pour tout film.
La lecture des sous titres prend 2/10 seconde toute les 4 secondes.
Soit tu lis extrêmement vite, soit tu regardes des films où il y a très
peu de dialogues...
La lecture des sous titres prend 2/10 seconde toute les 4 secondes.
Soit tu lis extrêmement vite, soit tu regardes des films où il y a très
peu de dialogues...
La lecture des sous titres prend 2/10 seconde toute les 4 secondes.
Soit tu lis extrêmement vite, soit tu regardes des films où il y a très
peu de dialogues...