Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

[TF1] L'année du dragon

57 réponses
Avatar
miam-miam
Un grand moment de doublage "à la française"...
SABOTAGE !!!

10 réponses

2 3 4 5 6
Avatar
Anne et Luc aprés le boulot
miam-miam wrote:
"Anne et Luc a écrit

. Sinon 90%
| du cinéma est desormais made in USA,

Non.
L' Asie et le sous-continent indien sont les
premiers producteurs de films au monde depuis des années.



Mais le "bon" cinéma est US :)
Avatar
Bob Lamar
Dans l'article <3f538fac$0$26422$,
, dit 'niconews', a écrit...
ben, au premier coup d'oeil, on dirait un vieux clip de madonna : fringues
ringardes, looks désastreux ...

enfin, c'set mon impression et je la partage ...



Dans la serie la perle dont je me lasse pas, tant la qualite du doublage
et des looks est exceptionnelle (plus la musique bien sur) : Recherche
Susan Desesperement.
A noter la gars a la coiffure en petard qui cumule le look avec sans
doute la chance d'etre tombe sur le plus grand doubleur français,
massacreur de film.
Un miracle pourtant hier soir, c'etait en VM sur Paris Premiere...

--
o laisser la ligne contenant la mention de la personne à qui l'on répond
o ne citer que le strict nécessaire, mais citer quelque chose
o répondre point par point, en dessous du texte cité
o répondre sur usenet:<http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html>
Avatar
Jérôme
"Cedric Paternotte" a écrit dans le message de
news:bj0i9r$dmfeo$
Jérôme a écrit

> c'est vrai qu'un énième débat sur le doublage, c'est lourd...


surtout
> quand on sait que ça ne se réglera jamais ! que ceux qui comprennent
> en VO en profitent mais pas la peine de critiquer ceux qui regardent
> en VF...



L'argument principal de ces partisans, me semble-t-il, repose sur le
désir d'avoir accès à l'ambiance sonore originale du film, ainsi


qu'aux
intonations réelles des acteurs (ce qui permet de mieux en apprécier


le
jeu). Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
sous-titrée bien entendu.



C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas que
du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de la
VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un peu
quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise en
scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?
A moins de regarder le film plusieurs fois pour pouvoir tout capter...
mais bon, là, il faut en avoir le temps et avoir vraiment envie de voir
un même film plusieurs fois dans un intervalle rapproché pour réussir à
associer une réplique en VO et le reste...


Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être également
aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement, alors
que selon toi seule la VF le permet apparemment.



Non, je n'ai pas dit cela comme ça... encore une fois, il y a l'image...
et à l'image, on peut découvrir la culture : une épicerie dans un film
asiatique, une épicerie dans un film us et une épicerie dans un film
français n'auront pas du tout les mêmes caractéristiques et donnent
alors un indice sur le pays, etc.
l'intonation d'ailleurs ne me parait pas un très bon indicateur
culturel... peux-tu m'expliquer ? car pour l'instant, à part un éventuel
accent (qui permettrait en France par exemple de repérer un toulousain
d'un alsacien), je ne vois pas d'autres applications de l'accent.

de mon côté, quand je vais au ciné, c'est vf tout le temps (de toute
façon, là où j'habite, on passe un film vo une fois par mois et c'est
toujours des heures de séances qui ne me conviennent pas...) et chez
moi, pour les films que j'aime vraiment et pour lesquels j'ai acheté le
dvd, alors, oui, je regarde en vo pour aussi voir le travail original.
Mais je ne me considère vraiment pas comme pro-vo ni comme pro-vf...

Jérôme
Avatar
no
On Tue, 2 Sep 2003 09:58:50 +0200, "Jérôme"
wrote:


C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas que
du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de la
VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un peu
quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise en
scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?



La lecture des sous titres prend 2/10 seconde toute les 4 secondes.

Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être également
aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement, alors
que selon toi seule la VF le permet apparemment.



Non, je n'ai pas dit cela comme ça... encore une fois, il y a l'image...
et à l'image, on peut découvrir la culture : une épicerie dans un film
asiatique, une épicerie dans un film us et une épicerie dans un film
français n'auront pas du tout les mêmes caractéristiques et donnent
alors un indice sur le pays, etc.



Parce qu'un film est en VO tu n'as pas la même image?

l'intonation d'ailleurs ne me parait pas un très bon indicateur



Bien plus que les produits dans le rayon.

culturel... peux-tu m'expliquer ? car pour l'instant, à part un éventuel
accent (qui permettrait en France par exemple de repérer un toulousain
d'un alsacien), je ne vois pas d'autres applications de l'accent.




de mon côté, quand je vais au ciné, c'est vf tout le temps



Alors tu vois un *autre* film. Le doublage altere plus un film qu'un
autre montage, ou tout autre chose. Le doublage c'est horrible et
c'est trop souvent mal fait et baclé.
Avatar
phpinfo.pas-de-pub-merci
"Jérôme" wrote:

Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
> sous-titrée bien entendu.

C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas que
du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de la
VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un peu
quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise en
scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?



Pas facile, mais c'est aussi une question d'habitude.

Par exemple, perso, je me débrouille un peu en anglais. Pour un film
VOST en anglais je peux suivre les ST et l'action à l'écran sans
difficulté majeure.

Par contre pour Tigre et Dragon (VO:Mandarin) là je suis bien obligé de
lire les ST car l'oreille ne m'aide pas... Et du coup je ne peux pas
tout suivre évidemment.

D'ou une première vision en VF puis le relecture plus tard en mandarin.
Et là franchement en mandarin les intonations (colère, calme, etc...)
sont vraiment mieux rendus sur de nombreuses scènes.

Même au niveau des dialogues, les ST ont l'aire plus précis que la VF
(c'est pourtant souvent pas le cas). Certaines scènes en ST ou en VF
n'ont pas exactement les mêmes dialogues et j'ai trouvé que ceux du St
était plus pertinent !
Je ne peux pas évidemment savoir lesquels sont les plus proches de
l'original, je ne parle pas le Mandarin ;-)

Perso j'aime beaucoup les VO, mais ce n'est pas forcément mon premier
choix suivant le type de film, les conditions, mon état de fatigue, les
invités présents, etc...

--
Pierre-Alain Dorange

Vidéo, DV et QuickTime pour Mac <www.garage-video.fr.st>
Clarus, the DogCow <www.clarus.mac-fan.com>
Avatar
Bob Lamar
Dans l'article <1g0nlgu.o5x7tk10lrw5mN%phpinfo.pas-de-pub-
, , dit 'Pierre-Alain
Dorange', a écrit...
"Jérôme" wrote:

> Le débat n'est donc pas entre VF et VO pure mais entre VF et VO
> > sous-titrée bien entendu.
>
Même au niveau des dialogues, les ST ont l'aire plus précis que la VF
(c'est pourtant souvent pas le cas). Certaines scènes en ST ou en VF
n'ont pas exactement les mêmes dialogues et j'ai trouvé que ceux du St
était plus pertinent !



en VF il y a la contrainte quand on voit les personnages de face
d'essayer de faire coller la durée de la phrase avec les mouvements de
la bouche... pour les ST la contrainte est de ne pas faire de phrases
trop longues: Chez un pote j'ai regarder 5 minutes friends avec un ST
etant l'exact traduction des dialogues, c'est insupportable, moi qui lit
pourtant tres vite, j'avais mal a la tete, tu peux pas les lire, ecouter
et regarder l'image...

Perso j'aime beaucoup les VO, mais ce n'est pas forcément mon premier
choix suivant le type de film, les conditions, mon état de fatigue, les
invités présents, etc...



D'ou l'interet du sat ou du dvd, le choix...
--
o laisser la ligne contenant la mention de la personne à qui l'on répond
o ne citer que le strict nécessaire, mais citer quelque chose
o répondre point par point, en dessous du texte cité
o répondre sur usenet:<http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html>
Avatar
Jérôme
"sexy boy" a écrit dans le message de
news:
On Tue, 2 Sep 2003 09:58:50 +0200, "Jérôme"
wrote:

>
>C'est bien ce qui m'étonne alors... en effet, le cinéma ce n'est pas


que
>du son... c'est aussi de l'image et si on ne parle pas la langue de


la
>VO et qu'on passe son temps à lire les st, alors, expliquez moi un


peu
>quand on profite des prestations gestuelles des acteurs, de la mise


en
>scène, des lumières, des effets de caméra, etc. ?

La lecture des sous titres prend 2/10 seconde toute les 4 secondes.



Soit tu lis extrêmement vite, soit tu regardes des films où il y a très
peu de dialogues...



>> Par ailleurs, l'accès à ces intonations véritables peut être


également
>> aider à donner une idée culturelle du pays concerné, justement,


alors
>> que selon toi seule la VF le permet apparemment.
>
>Non, je n'ai pas dit cela comme ça... encore une fois, il y a


l'image...
>et à l'image, on peut découvrir la culture : une épicerie dans un


film
>asiatique, une épicerie dans un film us et une épicerie dans un film
>français n'auront pas du tout les mêmes caractéristiques et donnent
>alors un indice sur le pays, etc.

Parce qu'un film est en VO tu n'as pas la même image?



???



>l'intonation d'ailleurs ne me parait pas un très bon indicateur

Bien plus que les produits dans le rayon.



un exemple, stp ?




>de mon côté, quand je vais au ciné, c'est vf tout le temps

Alors tu vois un *autre* film. Le doublage altere plus un film qu'un
autre montage, ou tout autre chose. Le doublage c'est horrible et
c'est trop souvent mal fait et baclé.



d'un autre côté, comme la suite de mon post (que tu as coupé pile poil
comme il fallait pour dénaturer mon message d'ailleurs) le disait : je
n'ai pas le choix de la vf ou vo au ciné là où j'habite... donc, que ça
me plaise ou non, c'est vf obligée...
Avatar
BarFoot
On Mon, 1 Sep 2003 00:34:06 +0200, "miam-miam"
<miam-miam[spam-spam]@voila.fr> wrote:

| oh non, pas le débat sur le doublage...

Le doublage,c'est de la merde.



Sans le doublage, j'ai souvent l'ipression de voir un telefilm
francais comme Julie lescaux.

Alors qu'avec un doublage, c'est Derrick ;o))


--
- Faire une reinstall sur une install de XP, c'est comme rajouter de l'huile dans un moteur sans pour autant en faire la vidange.
- Hello, je suis un Virus de signature, veuillez à bien vouloir copier ma signature à la place de la votre.
Avatar
BarFoot
On Tue, 2 Sep 2003 01:13:57 +0200, "Cedric Paternotte"
wrote:

Je précise d'avance que ma position est que chacun devrait pouvoir
choisir librement entre VO et VF pour tout film.



Techniquement c'est possible sur une TV _stereo_ normal en hertzien.
Les programme allemand le font. Un coté VO, et l'autre coté Allemand.
C'est comme ca que parfois je peux voir et surtout ecouter un film
francais sur leur chaines.

Mais apparement en france on choisi en premier (si vous voyez ce que
je veux dire...)


--
- Faire une reinstall sur une install de XP, c'est comme rajouter de l'huile dans un moteur sans pour autant en faire la vidange.
- Hello, je suis un Virus de signature, veuillez à bien vouloir copier ma signature à la place de la votre.
Avatar
BarFoot
On Tue, 2 Sep 2003 11:29:00 +0200, "Jérôme"
wrote:

La lecture des sous titres prend 2/10 seconde toute les 4 secondes.



Soit tu lis extrêmement vite, soit tu regardes des films où il y a très
peu de dialogues...



2/10 c'est un film de boule ? Ou un film avec des muet ?

--
- Faire une reinstall sur une install de XP, c'est comme rajouter de l'huile dans un moteur sans pour autant en faire la vidange.
- Hello, je suis un Virus de signature, veuillez à bien vouloir copier ma signature à la place de la votre.
2 3 4 5 6