windows a encore de beaux jours devant lui! + question métaphysique sur le développement sous linux
142 réponses
Jean-Pierre
bonjour à tous,
ça fait 3 ans que je tourne sous linux (j'ai fait quelques tests avec
mandriva, kubuntu, debian et tourne actuellement sous suse 10.1) et
certaines installations commencent à me gaver très sérieusement! Et rien
que ça me donne, par moment, vraiment envie de retourner sous windows!
Voilà l'expérience : installer hugin (excellent utilitaire panoramique pour
les photos).
* sous windows : je télécharge hugin*.exe (où il y a tous les utilitaires
nécessaires intégrés! enblend, pano et tout le tralala) je double clique
dessus, j'accepte l'accord de licence, je clique sur next puis install, les
fichiers se copient et enfin je clique sur finish et TERMINÉ!
* sous linux : alors là les aïeux accrochez-vous!
- déjà il faut se coltiner pas mal de lecture pour savoir quoi télécharger
exactement en plus de hugin (ça commence!).
- quand c'est fait il faut avoir les bonnes versions entre elles et par
rapport au système que tu as installé (déjà 9 fois sur 10 c'est donc voué à
l'échec)
- tu as le choix entre les rpm, les deb (quand tu arrives à les trouver et
que les dépôts n'ont pas disparu ou changé d'emplacement!) et autres types
de fichiers d'installation sans compter la fameuse compilation. Ce qui
n'aboutit, de toute façon, pas à grand-chose puisqu'on en revient aux 2
problèmes précédents; pour ma part de rage de ne pas trouver les paquets
adéquats je me suis mis à compiler et après avoir résolu de (très) nombreux
problèmes la dernière compilation est allée jusqu'au bout! miracle! Eh bien
non quand je lance hugin j'ai le beau message (c'est très esthétique ça
fait très odyssée de l'espace! mais ça ne vaut pas le côté extraterrestre
du make de la compiltion) : hugin: error while loading shared libraries:
libwx_gtk-2.4.so.0: cannot open shared object file: No such file or
directory. Il me faut donc wxwidget apparement et on retombe dans l'enfer
des dépendances : bref j'ai arrêté là, épuisé! Je l'ai installé sous
windows (sous vmware) que j'utilise pour les logiciels du gps; ça m'a pris
50 secondes et ça marche d'enfer (à comparer aux soirées de souffrances
sous linux)
Alors mais p...de çç'àé"à"'é" de m..... que se passe-t-il?
Si sous windows ils sont capables de tout mettre dans un seul paquet
pourquoi ne font-ils pas le même chose sous linux!!!??? Et ces foutues
p...de çç'àé"à"'é" de m..... de librairies (causes de bien des dépendances)
si ça pose tant de problèmes pourquoi ne pas les mettre directement dans le
répertoire du programme (quand il y a justement un souci de dépendance) et
dire au programme d'aller les chercher à cet endroit; je ne suis pas
programmeur mais j'ai l'impression que ça ne doit pas être si difficile que
ça, non? Ce qui me confirme dans mon idée c'est que j'ai installé xara
récemment et tu lances un seul fichier (un script) et il s'occupe de tout
(y compris du téléchargement de ce qui manque).
Pour finir voici la fameuse question (c'est vraiment une interrogation) que
je me pose d'autant plus que j'ai souvent lu que linux était le paradis du
programmeur (je commence à croire que c'est plutôt windows!) : je sais que
ce n'est pas évident car je fais quelques scripts et plus on veut le rendre
convivial plus c'est long et ardu. Donc :
A quoi pensent les développeurs quand ils travaillent sous linux???
Ce que je ne comprends vraiment pas c'est pourquoi les mêmes développeurs
sont capables de générer une installation aussi simple sous windows et
pourquoi sont-ils incapables de faire la même chose sous
linux???????????????? est-ce impossible?
merci pour vos éclaircissements!
Jean-Pierre
--
Ah l'informatique! Ou pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué!
J'ai enfin trouver un palm à ma mesure : révolutionnaire et sophistiqué à
point.
Il ne prend quasiment aucune place, il ne s'éteint jamais (ni ne s'allume
d'ailleurs), il ne tombe jamais en panne, je peux écrire dans tous les
sens, la reconnaissance optique des caractères est parfaite, la navigation
dans les sous-menus est instantanée et ne consomme strictement rien; quand
je le sors et trouve en à peine quelques secondes l'information les gens
sont sidérés.
Ah j'ai menti je consomme régulièrement des mines de criterium de mon
agenda-répertoire.....
Par contre pour la sauvegarde c'est pas terrible!.....
les profs sont de plus en plus doues non ou c'est le niveau
-- des conneries j'en ai dites oui oui je vous assure... mais elles n'engagent que votre perception remy
nicolas vigier
On 2006-09-12, Patrice Karatchentzeff wrote:
(Michel Talon) writes:
Un article écrit par un Français en anglais sera infiniment moins riche de finesse que le même écrit en français (cf. Renault encore une fois).
Encore faudrait t-il que l'auteur en question soit capable de s'exprimer en finesse, même en français. Ca se perd ...
Oui. Mais si tu n'as pas besoin de finesse, quel est l'intérêt d'écrire ? Il y a des générateurs d'annuaire automatique pour cela... et dans toutes les langues.
C'est quoi cette histoire de finesse ? Il y a pleins de textes en anglais qui sont parfaitement comprehensibles, et qui ne sont pas des annuaires.
Tu as des exemple de textes traduits en anglais et en francais qui montrent que l'anglais manque clairement de finesse ?
-- http://n0x.org/ -
On 2006-09-12, Patrice Karatchentzeff <p.karatchentzeff@free.fr> wrote:
talon@lpthe.jussieu.fr (Michel Talon) writes:
Un article écrit par un Français en anglais sera infiniment moins
riche de finesse que le même écrit en français (cf. Renault encore
une fois).
Encore faudrait t-il que l'auteur en question soit capable de
s'exprimer en finesse, même en français. Ca se perd ...
Oui. Mais si tu n'as pas besoin de finesse, quel est l'intérêt
d'écrire ? Il y a des générateurs d'annuaire automatique pour cela...
et dans toutes les langues.
C'est quoi cette histoire de finesse ? Il y a pleins de textes en anglais
qui sont parfaitement comprehensibles, et qui ne sont pas des annuaires.
Tu as des exemple de textes traduits en anglais et en francais qui
montrent que l'anglais manque clairement de finesse ?
Un article écrit par un Français en anglais sera infiniment moins riche de finesse que le même écrit en français (cf. Renault encore une fois).
Encore faudrait t-il que l'auteur en question soit capable de s'exprimer en finesse, même en français. Ca se perd ...
Oui. Mais si tu n'as pas besoin de finesse, quel est l'intérêt d'écrire ? Il y a des générateurs d'annuaire automatique pour cela... et dans toutes les langues.
C'est quoi cette histoire de finesse ? Il y a pleins de textes en anglais qui sont parfaitement comprehensibles, et qui ne sont pas des annuaires.
Tu as des exemple de textes traduits en anglais et en francais qui montrent que l'anglais manque clairement de finesse ?
-- http://n0x.org/ -
Rakotomandimby (R12y)
On Tue, 12 Sep 2006 09:44:16 +0200, remy wrote:
si il y a une scolarite qui n'a pas coute cher aux contribuables c'est bien la mienne je me suis fait virer ou sortir du cycle en 5 ieme
Ca a couté plus cher que ceux qui sont sorti avant toi.
On Tue, 12 Sep 2006 09:44:16 +0200, remy wrote:
si il y a une scolarite qui n'a pas coute cher aux
contribuables c'est bien la mienne
je me suis fait virer ou sortir du cycle en 5 ieme
Ca a couté plus cher que ceux qui sont sorti avant toi.
si il y a une scolarite qui n'a pas coute cher aux contribuables c'est bien la mienne je me suis fait virer ou sortir du cycle en 5 ieme
Ca a couté plus cher que ceux qui sont sorti avant toi.
Nicolas George
nicolas vigier , dans le message , a écrit :
C'est quoi cette histoire de finesse ? Il y a pleins de textes en anglais qui sont parfaitement comprehensibles, et qui ne sont pas des annuaires.
Tu as des exemple de textes traduits en anglais et en francais qui montrent que l'anglais manque clairement de finesse ?
Il y a un exemple tristement célèbre : la résolution numéro 242 du Conseil de sécurité de l'ONU, <URL: http://www.un.org/documents/sc/res/1967/scres67.htm
, qui demande (1, ii) :
# Withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent # conflict.
La version française dit :
# Retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du # récent conflit.
Mais c'est la version anglaise qui fait autorité. Or en anglais, la phrase peut se comprendre également :
# Retrait des forces armées israéliennes de territoires occupés lors du # récent conflit.
Sous-entendu : de _certains_ territoires, et pas de _tous_ les territoires. Quarante ans plus tard, on voit toujours le résultat.
nicolas vigier , dans le message <slrnegd3ns.hht.boklm@powah.pewz.net>,
a écrit :
C'est quoi cette histoire de finesse ? Il y a pleins de textes en anglais
qui sont parfaitement comprehensibles, et qui ne sont pas des annuaires.
Tu as des exemple de textes traduits en anglais et en francais qui
montrent que l'anglais manque clairement de finesse ?
Il y a un exemple tristement célèbre : la résolution numéro 242 du Conseil
de sécurité de l'ONU, <URL:
http://www.un.org/documents/sc/res/1967/scres67.htm
, qui demande (1, ii) :
# Withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent
# conflict.
La version française dit :
# Retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du
# récent conflit.
Mais c'est la version anglaise qui fait autorité. Or en anglais, la phrase
peut se comprendre également :
# Retrait des forces armées israéliennes de territoires occupés lors du
# récent conflit.
Sous-entendu : de _certains_ territoires, et pas de _tous_ les territoires.
Quarante ans plus tard, on voit toujours le résultat.
C'est quoi cette histoire de finesse ? Il y a pleins de textes en anglais qui sont parfaitement comprehensibles, et qui ne sont pas des annuaires.
Tu as des exemple de textes traduits en anglais et en francais qui montrent que l'anglais manque clairement de finesse ?
Il y a un exemple tristement célèbre : la résolution numéro 242 du Conseil de sécurité de l'ONU, <URL: http://www.un.org/documents/sc/res/1967/scres67.htm
, qui demande (1, ii) :
# Withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent # conflict.
La version française dit :
# Retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du # récent conflit.
Mais c'est la version anglaise qui fait autorité. Or en anglais, la phrase peut se comprendre également :
# Retrait des forces armées israéliennes de territoires occupés lors du # récent conflit.
Sous-entendu : de _certains_ territoires, et pas de _tous_ les territoires. Quarante ans plus tard, on voit toujours le résultat.
Nicolas George
Patrice Karatchentzeff , dans le message , a écrit :
Cela ne contredit pas le point précédent : *si* l'article avait été écrit dans la langue natale du rédacteur, il aurait été forcément de meilleure qualité.
Avec des si... Tu connais la suite.
Patrice Karatchentzeff , dans le message
<87lkop1op2.fsf@belledonne.chartreuse.fr>, a écrit :
Cela ne contredit pas le point précédent : *si* l'article avait été
écrit dans la langue natale du rédacteur, il aurait été forcément de
meilleure qualité.
Patrice Karatchentzeff , dans le message , a écrit :
Cela ne contredit pas le point précédent : *si* l'article avait été écrit dans la langue natale du rédacteur, il aurait été forcément de meilleure qualité.
Avec des si... Tu connais la suite.
talon
Nicolas George <nicolas$ wrote:
# Withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent # conflict.
La version française dit :
# Retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du # récent conflit.
Mais c'est la version anglaise qui fait autorité. Or en anglais, la phrase peut se comprendre également :
# Retrait des forces armées israéliennes de territoires occupés lors du # récent conflit.
Sous-entendu : de _certains_ territoires, et pas de _tous_ les territoires. Quarante ans plus tard, on voit toujours le résultat.
Je veux pas faire de politique, mais s'ils avaient voulu être sans ambiguité ils auraient mis "of all territories". Et de toute façon Israel aurait fait exactement comme il avait envie. C'est ce qui s'appelle "le droit du plus fort est toujours le meilleur". En fait si tu regardes un dictionnaire d'anglais il est largement 3 fois plus gros qu'un dictionnaire de français, donc c'est pas les mots qui manquent pour dire ce qu'on veut dire.
--
Michel TALON
Nicolas George <nicolas$george@salle-s.org> wrote:
# Withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent
# conflict.
La version française dit :
# Retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du
# récent conflit.
Mais c'est la version anglaise qui fait autorité. Or en anglais, la phrase
peut se comprendre également :
# Retrait des forces armées israéliennes de territoires occupés lors du
# récent conflit.
Sous-entendu : de _certains_ territoires, et pas de _tous_ les territoires.
Quarante ans plus tard, on voit toujours le résultat.
Je veux pas faire de politique, mais s'ils avaient voulu être sans ambiguité
ils auraient mis "of all territories". Et de toute façon Israel aurait fait
exactement comme il avait envie. C'est ce qui s'appelle "le droit du plus fort
est toujours le meilleur". En fait si tu regardes un dictionnaire d'anglais
il est largement 3 fois plus gros qu'un dictionnaire de français, donc c'est
pas les mots qui manquent pour dire ce qu'on veut dire.
# Withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent # conflict.
La version française dit :
# Retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du # récent conflit.
Mais c'est la version anglaise qui fait autorité. Or en anglais, la phrase peut se comprendre également :
# Retrait des forces armées israéliennes de territoires occupés lors du # récent conflit.
Sous-entendu : de _certains_ territoires, et pas de _tous_ les territoires. Quarante ans plus tard, on voit toujours le résultat.
Je veux pas faire de politique, mais s'ils avaient voulu être sans ambiguité ils auraient mis "of all territories". Et de toute façon Israel aurait fait exactement comme il avait envie. C'est ce qui s'appelle "le droit du plus fort est toujours le meilleur". En fait si tu regardes un dictionnaire d'anglais il est largement 3 fois plus gros qu'un dictionnaire de français, donc c'est pas les mots qui manquent pour dire ce qu'on veut dire.
--
Michel TALON
Benjamin FRANCOIS
Patrice Karatchentzeff s'est exprimé en ces termes:
sans compter qu'un anglais (enfin, un anglophone) n'est même pas capable de prononcer à coup sûr un mot qu'il n'a jamais entendu auparavant...
Euh, c'est exactement pareil en français. Va demander à quelqu'un qui n'a jamais entendus ces mots de prononcer cueillette, oignon, ciguë, asthme, asymétrique, et j'en passe....
-- When Batman is in trouble, he turns on the Jack Bauer signal.
Patrice Karatchentzeff s'est exprimé en ces termes:
sans compter qu'un anglais (enfin, un
anglophone) n'est même pas capable de prononcer à coup sûr un mot
qu'il n'a jamais entendu auparavant...
Euh, c'est exactement pareil en français. Va demander à quelqu'un qui
n'a jamais entendus ces mots de prononcer cueillette, oignon, ciguë,
asthme, asymétrique, et j'en passe....
--
When Batman is in trouble, he turns on the Jack Bauer signal.
Patrice Karatchentzeff s'est exprimé en ces termes:
sans compter qu'un anglais (enfin, un anglophone) n'est même pas capable de prononcer à coup sûr un mot qu'il n'a jamais entendu auparavant...
Euh, c'est exactement pareil en français. Va demander à quelqu'un qui n'a jamais entendus ces mots de prononcer cueillette, oignon, ciguë, asthme, asymétrique, et j'en passe....
-- When Batman is in trouble, he turns on the Jack Bauer signal.
Nicolas George
Michel Talon, dans le message <ee660q$2rv5$, a écrit :
Je veux pas faire de politique, mais s'ils avaient voulu être sans ambiguité ils auraient mis "of all territories".
Oui, à condition d'y penser à temps. C'est justement le problème : l'anglais rend naturel ce genre d'ambiguïtés.
Michel Talon, dans le message <ee660q$2rv5$1@asmodee.lpthe.jussieu.fr>,
a écrit :
Je veux pas faire de politique, mais s'ils avaient voulu être sans ambiguité
ils auraient mis "of all territories".
Oui, à condition d'y penser à temps. C'est justement le problème : l'anglais
rend naturel ce genre d'ambiguïtés.
Michel Talon, dans le message <ee660q$2rv5$, a écrit :
Je veux pas faire de politique, mais s'ils avaient voulu être sans ambiguité ils auraient mis "of all territories".
Oui, à condition d'y penser à temps. C'est justement le problème : l'anglais rend naturel ce genre d'ambiguïtés.
Patrice Karatchentzeff
Benjamin FRANCOIS writes:
Patrice Karatchentzeff s'est exprimé en ces termes:
sans compter qu'un anglais (enfin, un anglophone) n'est même pas capable de prononcer à coup sûr un mot qu'il n'a jamais entendu auparavant...
Euh, c'est exactement pareil en français. Va demander à quelqu'un qui n'a jamais entendus ces mots de prononcer cueillette, oignon, ciguë, asthme, asymétrique, et j'en passe....
Patrice Karatchentzeff s'est exprimé en ces termes:
sans compter qu'un anglais (enfin, un
anglophone) n'est même pas capable de prononcer à coup sûr un mot
qu'il n'a jamais entendu auparavant...
Euh, c'est exactement pareil en français. Va demander à quelqu'un qui
n'a jamais entendus ces mots de prononcer cueillette, oignon, ciguë,
asthme, asymétrique, et j'en passe....
Patrice Karatchentzeff s'est exprimé en ces termes:
sans compter qu'un anglais (enfin, un anglophone) n'est même pas capable de prononcer à coup sûr un mot qu'il n'a jamais entendu auparavant...
Euh, c'est exactement pareil en français. Va demander à quelqu'un qui n'a jamais entendus ces mots de prononcer cueillette, oignon, ciguë, asthme, asymétrique, et j'en passe....