OVH Cloud OVH Cloud

Les boulets de PhotoService

267 réponses
Avatar
efji
Un tirage rapide à faire. Je me pointe au PhotoService
du coin. Le gars se croit obligé de me montrer
comment utiliser ma clé USB. Passons.

Ensuite je choisis un tirage 20x27.
"Houlla, voyons le poids de votre photo. 500Ko ? mais vous n'y pensez
pas ! C'est beaucoup trop peu" (Ma photo était très douce, sans détails,
retouchée au quart de poil et dotée de magnifiques marges blanches).
"Mais elle a les bonnes dimensions en pixels" essayé-je de rétorquer.
"Peut-être mais 500Ko c'est trop peu, c'est beaucoup trop peu ! Si
vous insistez (oui j'insiste) je le fais, mais je vous aurai prévenu,
ça ne va pas être bon".

Ils ont une formation chez PhotoService ?
J'imagine purement "commerciale" tendance "arnaque": une
promptitude exceptionnelle à tamponner votre pochette d'un "express"
qui vous majore la facture illico de 20%.

A la réception du tirage (6 euros, contre 1.8 euros chez Photoways ou
2.4 euros chez Photoweb), la collègue du précédent me demande :
"Vous voulez que je vous coupe les marges blanche ?".

Soit j'ai rien compris au libéralisme, soit une société qui cumule
à ce point les boulets devrait disparaître rapidement. Pourtant
ça fait longtemps que ça dure.

--
F.J.

10 réponses

Avatar
KayaK
Dans son message précédent, Ofnuts a écrit :
Delestaque wrote:
Ofnuts wrote:





Les langages informatiques sont moins ambigus que le français, mais ils
ont aussi leur subtilités. Cela dit, les informaticiens deviennent par
déformation professionnelle terriblement pinailleurs car c'est un métier
qui exclut l'ambiguïté.



De toutes les conversations dans ce thread, pardon ce fil, se
confirmerait-il que le français n'est pas une langue technique mais une
langue littéraire ?

--
-----------------
"Quand tout s'agite follement autour de vous, la seule attitude
rationnelle à adopter consiste à être fou soi-même."
Avatar
Ofnuts
KayaK wrote:
Dans son message précédent, Ofnuts a écrit :
Delestaque wrote:
Ofnuts wrote:





Les langages informatiques sont moins ambigus que le français, mais
ils ont aussi leur subtilités. Cela dit, les informaticiens deviennent
par déformation professionnelle terriblement pinailleurs car c'est un
métier qui exclut l'ambiguïté.



De toutes les conversations dans ce thread, pardon ce fil, se
confirmerait-il que le français n'est pas une langue technique mais une
langue littéraire ?



Je pratique aussi beaucoup l'anglais et c'est encore pire... le fait que
ce n'est pas la langue maternelle de 80% des gens qui l'utilisent
n'arrange rien.
--
Bertrand
Avatar
Ghost-Rider
KayaK a écrit :

and what about "to compute" ?



Ben, latin com-puto : compter ensemble.

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
Ghost-Rider
KayaK a écrit :

"Ah, Madame, souffrez que je vous baise ! "
La main ou la joue, bien sûr, au 18ème siècle, on n'avait pas besoin
de préciser.



certes ... mais on en en pensait pas moins !



Le glissement de sens avait déjà eu lieu, mais les deux niveaux de sens
co-existaient.

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
Ghost-Rider
SbM a écrit :
KayaK wrote:



Digital est le copier-coller du mot américain dans la langue française





Que Le Robert signale fort logiquement comme un anglicisme.



Pour l'instant, dans 10 ans, il ne le fera plus.

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
Ghost-Rider
SbM a écrit :
KayaK wrote:

Digital est le copier-coller du mot américain dans la langue française



Que Le Robert signale fort logiquement comme un anglicisme.




Tiens une question sans aucune arrière pensée, et je n'ai pas le Littré
sous la main: Le terme "magasin" est-il signalé comme un "arabisme" ? :-)

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
Jean-Pierre Roche
Ghost-Rider a écrit :

Tiens une question sans aucune arrière pensée, et je n'ai pas le Littré
sous la main: Le terme "magasin" est-il signalé comme un "arabisme" ? :-)



Pas besoin de l'avoir sous la main : la souris suffit...

http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php


--
Jean-Pierre Roche

enlever sanspub pour m'écrire...
Avatar
Delestaque
KayaK wrote:
Delestaque a exprimé avec précision :
Anne wrote:
Ghost-Rider wrote:

People, directement issu du français
peuple, ou bien magazine, qui est arabe : makhzan, et qui
d'ailleurs signifie entrepôt ?



D'où au Niger, d'où je rentre récemment, l'emploi généralisé de
magasin là où nous parlons plutôt de réserve/entrepôt...
La première fois, ça m'a surprise. A mon prochain séjour, si tout va
bien, j'entreprends un lexique franco-nigérien, pour certains mal
comprenants.



je ne vois pas ce que ça a d'étonnat, nous parlons de " magasineirs
" en France pour des gens qui s'occupent des stocks
Et la plupart du temps, ici on parle magasin pour ce qui est une
boutique, un magasin, c'est d'un surface bien plus importante qu'une
boutique, mais certains croient que c'est dépréciatif le mot "
boutique " alots ils parlent de leur magasin pour une surface de 35
m² Exemple : GMP , grand magasin populaire, le BHV le Grand Marché,
Monoprix.


--



non, non, un magasin est un endroit ou l'on garde des marchandises,
mais également un établissement de commerce ou l'on vend des
marchandises en gros ou en détail (Littré).
Donc, aucune relation avec la taille de la surface de vente.



C'est a la notion ecole de commerce dont je parle, pas de celle du Littré,
mais ca n'a aucune importance

--
--
Ricco
Avatar
anneleguennec
Delestaque wrote:


ben oui, mais je disais la même chose, je n'étais pas dans un milieu de
blancs, cepandant on n'a pas vécu la même chose, c'est normal, toi, on le
sais tu es absolument la perfection incarnée, tu n'es pas en Bretagne des
fois ?



C'est bizarre cette impression que l'on éprouve à te lire que tous les
autres sont des cons sauf toi ?
Avatar
anneleguennec
KayaK wrote:


non, non, un magasin est un endroit ou l'on garde des marchandises,
mais également un établissement de commerce ou l'on vend des
marchandises en gros ou en détail (Littré).
Donc, aucune relation avec la taille de la surface de vente.



Disons que dans la France d'aujourd'hui, le second reste le plus usité,
même si l'expression "avoir en magasin" peut bien avoir le double sens :
visible au public et en réserve.