Un tirage rapide à faire. Je me pointe au PhotoService
du coin. Le gars se croit obligé de me montrer
comment utiliser ma clé USB. Passons.
Ensuite je choisis un tirage 20x27.
"Houlla, voyons le poids de votre photo. 500Ko ? mais vous n'y pensez
pas ! C'est beaucoup trop peu" (Ma photo était très douce, sans détails,
retouchée au quart de poil et dotée de magnifiques marges blanches).
"Mais elle a les bonnes dimensions en pixels" essayé-je de rétorquer.
"Peut-être mais 500Ko c'est trop peu, c'est beaucoup trop peu ! Si
vous insistez (oui j'insiste) je le fais, mais je vous aurai prévenu,
ça ne va pas être bon".
Ils ont une formation chez PhotoService ?
J'imagine purement "commerciale" tendance "arnaque": une
promptitude exceptionnelle à tamponner votre pochette d'un "express"
qui vous majore la facture illico de 20%.
A la réception du tirage (6 euros, contre 1.8 euros chez Photoways ou
2.4 euros chez Photoweb), la collègue du précédent me demande :
"Vous voulez que je vous coupe les marges blanche ?".
Soit j'ai rien compris au libéralisme, soit une société qui cumule
à ce point les boulets devrait disparaître rapidement. Pourtant
ça fait longtemps que ça dure.
On Wed, 11 Mar 2009 19:07:26 +0100, "Gabriel" wrote:
Oui, digital est français, mais pour empreintes digitales, pas pour un appareil photo numérique. C'est directement de l'anglais, alors qu'un terme existe en francais. C'est comme solutionner à la place de résoudre.
Je ne vois pas du tout ou est le problème entre résoudre et solutionner. Les deux mots n'ont pas toujours le même sens et, de plus ils se trouvent au Larousse depuis plus de 60 ans.
Je n'ai entendu parler de ce verbe que depuis peu et j'aime bien cette définiton : http://desencyclopedie.wikia.com/wiki/Solutionner
Enfin, tout cela ne solutionne pas le problème des boulets de PhotoService, il faudrait se résoudre à leur expliquer ce qu'est le format jpeg, et que le poids d'une photo n'est pas synonyme de qualité. ;-)
Richard wrote:
On Wed, 11 Mar 2009 19:07:26 +0100, "Gabriel" <spidermoon@hotmail.com>
wrote:
Oui, digital est français, mais pour empreintes digitales, pas pour un
appareil photo numérique. C'est directement de l'anglais, alors qu'un terme
existe en francais. C'est comme solutionner à la place de résoudre.
Je ne vois pas du tout ou est le problème entre résoudre et
solutionner. Les deux mots n'ont pas toujours le même sens et, de
plus ils se trouvent au Larousse depuis plus de 60 ans.
Je n'ai entendu parler de ce verbe que depuis peu et j'aime bien cette définiton
: http://desencyclopedie.wikia.com/wiki/Solutionner
Enfin, tout cela ne solutionne pas le problème des boulets de PhotoService, il
faudrait se résoudre à leur expliquer ce qu'est le format jpeg, et que le poids
d'une photo n'est pas synonyme de qualité. ;-)
On Wed, 11 Mar 2009 19:07:26 +0100, "Gabriel" wrote:
Oui, digital est français, mais pour empreintes digitales, pas pour un appareil photo numérique. C'est directement de l'anglais, alors qu'un terme existe en francais. C'est comme solutionner à la place de résoudre.
Je ne vois pas du tout ou est le problème entre résoudre et solutionner. Les deux mots n'ont pas toujours le même sens et, de plus ils se trouvent au Larousse depuis plus de 60 ans.
Je n'ai entendu parler de ce verbe que depuis peu et j'aime bien cette définiton : http://desencyclopedie.wikia.com/wiki/Solutionner
Enfin, tout cela ne solutionne pas le problème des boulets de PhotoService, il faudrait se résoudre à leur expliquer ce qu'est le format jpeg, et que le poids d'une photo n'est pas synonyme de qualité. ;-)
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle
JeanPasse a écrit :
En anglais le mot se dit dans plusieurs domaines, pas seulement en électronique mais principalement.
Dans le contexte où moi je le connait, c'est de l'électronique des ordinateurs, et je ne l'ai jamais vu traduit pas pépin...Bon, c'est pas toujours facile hein !
Noëlle Adam
JeanPasse a écrit :
En anglais le mot se dit dans plusieurs domaines, pas seulement en
électronique mais principalement.
Dans le contexte où moi je le connait, c'est de l'électronique des
ordinateurs, et je ne l'ai jamais vu traduit pas pépin...Bon, c'est pas
toujours facile hein !
En anglais le mot se dit dans plusieurs domaines, pas seulement en électronique mais principalement.
Dans le contexte où moi je le connait, c'est de l'électronique des ordinateurs, et je ne l'ai jamais vu traduit pas pépin...Bon, c'est pas toujours facile hein !
Noëlle Adam
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle
Ghost-Rider a écrit :
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
Glitches : transitoires de sur ou sous tension très brefs sur un signal électrique porteur d'une information binaire, occurrant le plus souvent aux environs de la commutation, et de tension suffisante pour fausser le sens de l'information ?
Ah, je ne connaissais que le sens général d'irrégularité, de mauvais fonctionnement. Puis-je te suggérer survenant à la place de occurant ?
Tu as tout à fait raison, mais ça ne fait pas plus court ! Tout ça est bien difficile.
(Quoique, selon mes théories, le verbe occurer soit admissible en français. Il existe d'ailleurs peut-être).
Je ne crois pas en fait, ou alors vachement déplétif.
Noëlle Adam
Ghost-Rider a écrit :
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
Glitches : transitoires de sur ou sous tension très brefs sur un
signal électrique porteur d'une information binaire, occurrant le plus
souvent aux environs de la commutation, et de tension suffisante pour
fausser le sens de l'information ?
Ah, je ne connaissais que le sens général d'irrégularité, de mauvais
fonctionnement.
Puis-je te suggérer survenant à la place de occurant ?
Tu as tout à fait raison, mais ça ne fait pas plus court ! Tout ça est
bien difficile.
(Quoique, selon mes théories, le verbe occurer soit admissible en
français. Il existe d'ailleurs peut-être).
Je ne crois pas en fait, ou alors vachement déplétif.
Glitches : transitoires de sur ou sous tension très brefs sur un signal électrique porteur d'une information binaire, occurrant le plus souvent aux environs de la commutation, et de tension suffisante pour fausser le sens de l'information ?
Ah, je ne connaissais que le sens général d'irrégularité, de mauvais fonctionnement. Puis-je te suggérer survenant à la place de occurant ?
Tu as tout à fait raison, mais ça ne fait pas plus court ! Tout ça est bien difficile.
(Quoique, selon mes théories, le verbe occurer soit admissible en français. Il existe d'ailleurs peut-être).
Je ne crois pas en fait, ou alors vachement déplétif.
Noëlle Adam
Ghost-Rider
Delestaque a écrit :
vu que certains ont découvert la fontaine de Jouvence, ici....
...en nous lisant.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Delestaque a écrit :
vu que certains ont découvert la fontaine de Jouvence, ici....
vu que certains ont découvert la fontaine de Jouvence, ici....
...en nous lisant.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Gabriel
Ghost-Rider wrote:
Ofnuts a écrit :
Ghost-Rider wrote:
Le français répugne à admettre de nouveaux vocables, ou alors, il en invente contre toute logique, comme ordinateur, alors que les italiens disent computer et les espagnols computador, du latin computo. Pourquoi avoir refuse computeur ?
La genèse du mot est très bien expliquée là: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur
Je ne la connaissais pas précisément. On a donc utilisé un mot dont le sens initial était plus éloigné de sa fonction que calculateur ou computeur. Amusant, ce qu'on lit dans Wikipédia: Jacques Perret inventa le terme "ordinateur", qui voulait dire, selon ses intentions, "Dieu mettant de l'ordre dans le monde". Et Bill Gates est arrivé...
L'anglais est froid et calculateur, le français est poétique et ordonne le chaos des données, et les américains viennent mettre la chienlit en pensant tout ordonner ;-)
Ghost-Rider wrote:
Ofnuts a écrit :
Ghost-Rider wrote:
Le français répugne à admettre de nouveaux vocables, ou alors, il en
invente contre toute logique, comme ordinateur, alors que les italiens
disent computer et les espagnols computador, du latin computo.
Pourquoi avoir refuse computeur ?
La genèse du mot est très bien expliquée là:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur
Je ne la connaissais pas précisément. On a donc utilisé un mot dont le
sens initial était plus éloigné de sa fonction que calculateur ou computeur.
Amusant, ce qu'on lit dans Wikipédia:
Jacques Perret inventa le terme "ordinateur", qui voulait dire, selon
ses intentions, "Dieu mettant de l'ordre dans le monde".
Et Bill Gates est arrivé...
L'anglais est froid et calculateur, le français est poétique et ordonne le chaos
des données, et les américains viennent mettre la chienlit en pensant tout
ordonner ;-)
Le français répugne à admettre de nouveaux vocables, ou alors, il en invente contre toute logique, comme ordinateur, alors que les italiens disent computer et les espagnols computador, du latin computo. Pourquoi avoir refuse computeur ?
La genèse du mot est très bien expliquée là: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur
Je ne la connaissais pas précisément. On a donc utilisé un mot dont le sens initial était plus éloigné de sa fonction que calculateur ou computeur. Amusant, ce qu'on lit dans Wikipédia: Jacques Perret inventa le terme "ordinateur", qui voulait dire, selon ses intentions, "Dieu mettant de l'ordre dans le monde". Et Bill Gates est arrivé...
L'anglais est froid et calculateur, le français est poétique et ordonne le chaos des données, et les américains viennent mettre la chienlit en pensant tout ordonner ;-)
Ghost-Rider
JeanPasse a écrit :
Il est vrai que le mot "look" a débarassé le français d'un grand nombre de mots inutiles: ligne, apparence, style, allure, mode. Vous pouvez même "re-looker" ce qui vous paraît trop "vintage".
Un jour, j'ai entendu une Espagnole, en Angleterre, dire "¡Hay que lookar !" (Il faut regarder.) Ce n'est pas aussi bien construit que de l'espéranto.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
JeanPasse a écrit :
Il est vrai que le mot "look" a débarassé le français d'un grand nombre
de mots inutiles: ligne, apparence, style, allure, mode. Vous pouvez
même "re-looker" ce qui vous paraît trop "vintage".
Un jour, j'ai entendu une Espagnole, en Angleterre, dire
"¡Hay que lookar !"
(Il faut regarder.)
Ce n'est pas aussi bien construit que de l'espéranto.
Il est vrai que le mot "look" a débarassé le français d'un grand nombre de mots inutiles: ligne, apparence, style, allure, mode. Vous pouvez même "re-looker" ce qui vous paraît trop "vintage".
Un jour, j'ai entendu une Espagnole, en Angleterre, dire "¡Hay que lookar !" (Il faut regarder.) Ce n'est pas aussi bien construit que de l'espéranto.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Ghost-Rider
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
JeanPasse a écrit :
En anglais le mot se dit dans plusieurs domaines, pas seulement en électronique mais principalement.
Dans le contexte où moi je le connait, c'est de l'électronique des ordinateurs, et je ne l'ai jamais vu traduit pas pépin...Bon, c'est pas toujours facile hein !
Le Thesaurus le donne comme : irregularity, malfunction (colloquial) Colloquial explique que le sens ne soit pas parfaitement fixé.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
JeanPasse a écrit :
En anglais le mot se dit dans plusieurs domaines, pas seulement en
électronique mais principalement.
Dans le contexte où moi je le connait, c'est de l'électronique des
ordinateurs, et je ne l'ai jamais vu traduit pas pépin...Bon, c'est pas
toujours facile hein !
Le Thesaurus le donne comme : irregularity, malfunction (colloquial)
Colloquial explique que le sens ne soit pas parfaitement fixé.
En anglais le mot se dit dans plusieurs domaines, pas seulement en électronique mais principalement.
Dans le contexte où moi je le connait, c'est de l'électronique des ordinateurs, et je ne l'ai jamais vu traduit pas pépin...Bon, c'est pas toujours facile hein !
Le Thesaurus le donne comme : irregularity, malfunction (colloquial) Colloquial explique que le sens ne soit pas parfaitement fixé.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Ghost-Rider
Gabriel a écrit :
Enfin, tout cela ne solutionne pas le problème des boulets de PhotoService, il faudrait se résoudre à leur expliquer ce qu'est le format jpeg, et que le poids d'une photo n'est pas synonyme de qualité. ;-)
Belle arabesque pour retourner en charte !
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Gabriel a écrit :
Enfin, tout cela ne solutionne pas le problème des boulets de PhotoService, il
faudrait se résoudre à leur expliquer ce qu'est le format jpeg, et que le poids
d'une photo n'est pas synonyme de qualité. ;-)
Enfin, tout cela ne solutionne pas le problème des boulets de PhotoService, il faudrait se résoudre à leur expliquer ce qu'est le format jpeg, et que le poids d'une photo n'est pas synonyme de qualité. ;-)
Belle arabesque pour retourner en charte !
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
anneleguennec
Delestaque wrote:
Ben , j'avais oublié le Sénégal, mais j'ai entendu ca partout dans ces pays, mais moi, je fréquentais plutot les gens de la rue, pas les planqués de douaniers ou fonctionnaires, forcément, ce n'est pas pareil
Ah, disons que tu as eu de la chance.
Perso, les gens de la rue que j'ai fréquentés ne parlait que le jerma (orthographes nombreuses et variées)
> > Par contre, j'ai un vieux paquets d'exemples venus du Niger > francophone, ou plus précisément du milieu enseignant, sans être > capable de dire si ça concerne l'ensemble des francophones que j'ai > croisés. En tous cas, le transporteur et le toubib et la > fonctionnaire des douanes chez qui j'ai résidé n'en ont jamais > employé une seule. Mais il y en avait d'autres en réserve.
Tu fréquentais des ediles, forcément ils faisaient attention devant " la blanche "
Ah ? ben j'ai pas eu l'impression de les impressionner. C'est vrai que je suis aussi sensible aux couleurs qu'aux titres ronflant, et ceci depuis mon enfance, ça doit aider, peut-être. Si ça peut te rassurer, j'ai eu droit à des choses très mignonnes, dont un enceinter une jeune fille qui me ravit.
> > Je pense que le problème serait le même du côté de l'afrique > anglophone, d'ailleurs, mais là, je n'ai pas fréquenté.
je ne sais d'ailleurs pas quelle Afrique tu as fréquentée, visiblement nous sommes allés dans les mêmes pays et on n'a pas vu la même chose enfin, voyager dans cent pays avec les mêmes yeux et dans un pays avec cent yeux différents, c'est peut être ça aussi.
Disons que je n'ai pas eu ta chance, mais je pense en avoir eu d'autres, dont celle de n'avoir pas vu un seul blanc, et vécu avec des gens qui n'ont même pas eu l'idée de m'en présenter.
Delestaque <r.delestaque@free.fr> wrote:
Ben , j'avais oublié le Sénégal, mais j'ai entendu ca partout dans ces pays,
mais moi, je fréquentais plutot les gens de la rue, pas les planqués de
douaniers ou fonctionnaires, forcément, ce n'est pas pareil
Ah, disons que tu as eu de la chance.
Perso, les gens de la rue que j'ai fréquentés ne parlait que le jerma
(orthographes nombreuses et variées)
>
> Par contre, j'ai un vieux paquets d'exemples venus du Niger
> francophone, ou plus précisément du milieu enseignant, sans être
> capable de dire si ça concerne l'ensemble des francophones que j'ai
> croisés. En tous cas, le transporteur et le toubib et la
> fonctionnaire des douanes chez qui j'ai résidé n'en ont jamais
> employé une seule. Mais il y en avait d'autres en réserve.
Tu fréquentais des ediles, forcément ils faisaient attention devant " la
blanche "
Ah ? ben j'ai pas eu l'impression de les impressionner. C'est vrai que
je suis aussi sensible aux couleurs qu'aux titres ronflant, et ceci
depuis mon enfance, ça doit aider, peut-être.
Si ça peut te rassurer, j'ai eu droit à des choses très mignonnes, dont
un enceinter une jeune fille qui me ravit.
>
> Je pense que le problème serait le même du côté de l'afrique
> anglophone, d'ailleurs, mais là, je n'ai pas fréquenté.
je ne sais d'ailleurs pas quelle Afrique tu as fréquentée, visiblement nous
sommes allés dans les mêmes pays et on n'a pas vu la même chose
enfin, voyager dans cent pays avec les mêmes yeux et dans un pays avec cent
yeux différents, c'est peut être ça aussi.
Disons que je n'ai pas eu ta chance, mais je pense en avoir eu d'autres,
dont celle de n'avoir pas vu un seul blanc, et vécu avec des gens qui
n'ont même pas eu l'idée de m'en présenter.
Ben , j'avais oublié le Sénégal, mais j'ai entendu ca partout dans ces pays, mais moi, je fréquentais plutot les gens de la rue, pas les planqués de douaniers ou fonctionnaires, forcément, ce n'est pas pareil
Ah, disons que tu as eu de la chance.
Perso, les gens de la rue que j'ai fréquentés ne parlait que le jerma (orthographes nombreuses et variées)
> > Par contre, j'ai un vieux paquets d'exemples venus du Niger > francophone, ou plus précisément du milieu enseignant, sans être > capable de dire si ça concerne l'ensemble des francophones que j'ai > croisés. En tous cas, le transporteur et le toubib et la > fonctionnaire des douanes chez qui j'ai résidé n'en ont jamais > employé une seule. Mais il y en avait d'autres en réserve.
Tu fréquentais des ediles, forcément ils faisaient attention devant " la blanche "
Ah ? ben j'ai pas eu l'impression de les impressionner. C'est vrai que je suis aussi sensible aux couleurs qu'aux titres ronflant, et ceci depuis mon enfance, ça doit aider, peut-être. Si ça peut te rassurer, j'ai eu droit à des choses très mignonnes, dont un enceinter une jeune fille qui me ravit.
> > Je pense que le problème serait le même du côté de l'afrique > anglophone, d'ailleurs, mais là, je n'ai pas fréquenté.
je ne sais d'ailleurs pas quelle Afrique tu as fréquentée, visiblement nous sommes allés dans les mêmes pays et on n'a pas vu la même chose enfin, voyager dans cent pays avec les mêmes yeux et dans un pays avec cent yeux différents, c'est peut être ça aussi.
Disons que je n'ai pas eu ta chance, mais je pense en avoir eu d'autres, dont celle de n'avoir pas vu un seul blanc, et vécu avec des gens qui n'ont même pas eu l'idée de m'en présenter.