Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette"
je tente quelque chose :
Le mot anglais "bracket" se traduit par "parentheses ou crochets" en francais : par exemple [ ..... ] Le verbe "to bracket" est utilisé pour dire "mettre quelque chose entre crochets" Les symboles [ ] sont utilisés en math pour définir un intervalle de valeurs Donc, je m'aventurerais à dire que, que "bracketing" est une suite de prise de vue dans un "intervalle de valeurs d'exposition" -- l'abs
"JL" <jle> a écrit:
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
je tente quelque chose :
Le mot anglais "bracket" se traduit par "parentheses ou crochets" en
francais : par exemple [ ..... ]
Le verbe "to bracket" est utilisé pour dire "mettre quelque chose
entre crochets"
Les symboles [ ] sont utilisés en math pour définir un intervalle
de valeurs
Donc, je m'aventurerais à dire que, que "bracketing" est une suite de
prise de vue dans un "intervalle de valeurs d'exposition"
--
l'abs
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette"
je tente quelque chose :
Le mot anglais "bracket" se traduit par "parentheses ou crochets" en francais : par exemple [ ..... ] Le verbe "to bracket" est utilisé pour dire "mettre quelque chose entre crochets" Les symboles [ ] sont utilisés en math pour définir un intervalle de valeurs Donc, je m'aventurerais à dire que, que "bracketing" est une suite de prise de vue dans un "intervalle de valeurs d'exposition" -- l'abs
Ofnuts
l'abs wrote:
"JL" <jle> a écrit:
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette"
je tente quelque chose :
Le mot anglais "bracket" se traduit par "parentheses ou crochets" en francais : par exemple [ ..... ] Le verbe "to bracket" est utilisé pour dire "mettre quelque chose entre crochets" Les symboles [ ] sont utilisés en math pour définir un intervalle de valeurs Donc, je m'aventurerais à dire que, que "bracketing" est une suite de prise de vue dans un "intervalle de valeurs d'exposition" -- l'abs
Et un intervalle de valeurs, en sciences (économiques et sociales au début, mais l'usage s'étend) çà s'appelle une "fourchette".
l'abs wrote:
"JL" <jle> a écrit:
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
je tente quelque chose :
Le mot anglais "bracket" se traduit par "parentheses ou crochets" en
francais : par exemple [ ..... ]
Le verbe "to bracket" est utilisé pour dire "mettre quelque chose
entre crochets"
Les symboles [ ] sont utilisés en math pour définir un intervalle
de valeurs
Donc, je m'aventurerais à dire que, que "bracketing" est une suite de
prise de vue dans un "intervalle de valeurs d'exposition"
--
l'abs
Et un intervalle de valeurs, en sciences (économiques et sociales au
début, mais l'usage s'étend) çà s'appelle une "fourchette".
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette"
je tente quelque chose :
Le mot anglais "bracket" se traduit par "parentheses ou crochets" en francais : par exemple [ ..... ] Le verbe "to bracket" est utilisé pour dire "mettre quelque chose entre crochets" Les symboles [ ] sont utilisés en math pour définir un intervalle de valeurs Donc, je m'aventurerais à dire que, que "bracketing" est une suite de prise de vue dans un "intervalle de valeurs d'exposition" -- l'abs
Et un intervalle de valeurs, en sciences (économiques et sociales au début, mais l'usage s'étend) çà s'appelle une "fourchette".
l'abs
Ofnuts a écrit:
Et un intervalle de valeurs, en sciences (économiques et sociales au début, mais l'usage s'étend) çà s'appelle une "fourchette".
l'utilisation du mot fourchette en statistiques et en techniques de sondage à un autre sens que le sens mathématique classique pour lequel l'intervalle de valeurs est précis et borné dans le cas de [x,y] -- l'abs
Ofnuts <o.f.n.u.t.s@la.poste.net> a écrit:
Et un intervalle de valeurs, en sciences (économiques et sociales au
début, mais l'usage s'étend) çà s'appelle une "fourchette".
l'utilisation du mot fourchette en statistiques et en techniques de
sondage à un autre sens que le sens mathématique classique pour lequel
l'intervalle de valeurs est précis et borné dans le cas de [x,y]
--
l'abs
Et un intervalle de valeurs, en sciences (économiques et sociales au début, mais l'usage s'étend) çà s'appelle une "fourchette".
l'utilisation du mot fourchette en statistiques et en techniques de sondage à un autre sens que le sens mathématique classique pour lequel l'intervalle de valeurs est précis et borné dans le cas de [x,y] -- l'abs
Saguenay
"Fernand Naudin" a écrit dans le message de news: f8nqfk$uaj$
"Olivier B." a écrit dans le message de news:
On Tue, 31 Jul 2007 10:44:35 +0200, "JL" <jle> wrote:
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
je tente prises de vue "encadrantes",
Mon ami Max Gallo auquel j'ai proposé la francisation de l'anglicisme en "braquetting" entend bien faire valoir cette idée lumineuse aux socètaires de la vénérable académie, dont il est un membre de fraîche date, dès la rentrée prochaine.
Fernand - bientôt célèbre.
Une francisation comme ça, tout le monde sait le faire, ça veut dire qu'on est en train de penser anglais.
"Exposition différenciée" aurait mon vote, merci Olympus pour l'effort! Mais il y a quasiment 3 fois plus de syllabes en français... Ça ne sera jamais compétitif auprès des petits mecs qui disent élégamment "un objo".
Quant à la longueur de ce fil, c'est la preuve que l'anglais finira par écraser tout. Avec le tapis rouge des fausses francisations à la braquetting, bogue, etc... L'anglais arrive au Gallo... Un anglophone (je ne sais plus qui) a dit un jour: «le français n'a pas d'avenir, il n'y a pas d'équivalent pour le mot "device".»
mb
"Fernand Naudin" <bu.jean-pierre@neuf.fr> a écrit dans le message de news:
f8nqfk$uaj$1@aioe.org...
"Olivier B." <olivier.2a@turlututu.free.fr> a écrit dans le message de
news: u5qua35bc0cr7qm3s7ju6v4p4ot7j8t559@4ax.com...
On Tue, 31 Jul 2007 10:44:35 +0200, "JL" <jle> wrote:
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
je tente prises de vue "encadrantes",
Mon ami Max Gallo auquel j'ai proposé la francisation
de l'anglicisme en "braquetting" entend bien faire valoir
cette idée lumineuse aux socètaires de la vénérable
académie, dont il est un membre de fraîche date, dès la
rentrée prochaine.
Fernand - bientôt célèbre.
Une francisation comme ça, tout le monde sait le faire, ça veut dire qu'on
est en train de penser anglais.
"Exposition différenciée" aurait mon vote, merci Olympus pour l'effort! Mais
il y a quasiment 3 fois plus de syllabes en français... Ça ne sera jamais
compétitif auprès des petits mecs qui disent élégamment "un objo".
Quant à la longueur de ce fil, c'est la preuve que l'anglais finira par
écraser tout. Avec le tapis rouge des fausses francisations à la
braquetting, bogue, etc... L'anglais arrive au Gallo...
Un anglophone (je ne sais plus qui) a dit un jour: «le français n'a pas
d'avenir, il n'y a pas d'équivalent pour le mot "device".»
"Fernand Naudin" a écrit dans le message de news: f8nqfk$uaj$
"Olivier B." a écrit dans le message de news:
On Tue, 31 Jul 2007 10:44:35 +0200, "JL" <jle> wrote:
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
je tente prises de vue "encadrantes",
Mon ami Max Gallo auquel j'ai proposé la francisation de l'anglicisme en "braquetting" entend bien faire valoir cette idée lumineuse aux socètaires de la vénérable académie, dont il est un membre de fraîche date, dès la rentrée prochaine.
Fernand - bientôt célèbre.
Une francisation comme ça, tout le monde sait le faire, ça veut dire qu'on est en train de penser anglais.
"Exposition différenciée" aurait mon vote, merci Olympus pour l'effort! Mais il y a quasiment 3 fois plus de syllabes en français... Ça ne sera jamais compétitif auprès des petits mecs qui disent élégamment "un objo".
Quant à la longueur de ce fil, c'est la preuve que l'anglais finira par écraser tout. Avec le tapis rouge des fausses francisations à la braquetting, bogue, etc... L'anglais arrive au Gallo... Un anglophone (je ne sais plus qui) a dit un jour: «le français n'a pas d'avenir, il n'y a pas d'équivalent pour le mot "device".»
mb
apd
JL wrote:
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
...
Et puis, en photo, si on parlait de menu «pour encadrer», certains croiraient que la petite merveille va faire des passe-partout toute seule.
Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ? dispersées ? tatonnage ?
Charles (doctus cum libro)
Bonjour, pour ma part et après avoir parcouru ce fil, je pencherais plutôt pour "balayage" (de l'intervalle prédéfini). Tatonnage me parait incorrect, car quand on tatonne, on à la maitrise ;-) des valeurs. Incrémentale idem, car les premières sont plutôt décrémentées. prises de vue "encadrantes", même si cela plait à Max Gallo, me gêne car il y a sous-jacent la notion de "cadre", qui peut faire croire à autre chose.
Mais, ne pas oublier, comme le fait remarquer Charles, que cela concerne non seulement l'ouverture, mais bien d'autres paramètres.
apd.
JL wrote:
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
...
Et puis, en photo, si on parlait de menu «pour encadrer», certains
croiraient que la petite merveille va faire des passe-partout toute seule.
Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ?
dispersées ? tatonnage ?
Charles (doctus cum libro)
Bonjour,
pour ma part et après avoir parcouru ce fil, je pencherais plutôt pour
"balayage" (de l'intervalle prédéfini).
Tatonnage me parait incorrect, car quand on tatonne, on à la maitrise
;-) des valeurs.
Incrémentale idem, car les premières sont plutôt décrémentées.
prises de vue "encadrantes", même si cela plait à Max Gallo, me gêne car
il y a sous-jacent la notion de "cadre", qui peut faire croire à autre
chose.
Mais, ne pas oublier, comme le fait remarquer Charles, que cela concerne
non seulement l'ouverture, mais bien d'autres paramètres.
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
...
Et puis, en photo, si on parlait de menu «pour encadrer», certains croiraient que la petite merveille va faire des passe-partout toute seule.
Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ? dispersées ? tatonnage ?
Charles (doctus cum libro)
Bonjour, pour ma part et après avoir parcouru ce fil, je pencherais plutôt pour "balayage" (de l'intervalle prédéfini). Tatonnage me parait incorrect, car quand on tatonne, on à la maitrise ;-) des valeurs. Incrémentale idem, car les premières sont plutôt décrémentées. prises de vue "encadrantes", même si cela plait à Max Gallo, me gêne car il y a sous-jacent la notion de "cadre", qui peut faire croire à autre chose.
Mais, ne pas oublier, comme le fait remarquer Charles, que cela concerne non seulement l'ouverture, mais bien d'autres paramètres.
apd.
Ricco
apd wrote:
Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ? dispersées ?
tatonnage ?
ca ne s'arrange pas, là, c'est ni francais, ni anglais, ni franglais, le mot n'existe pas -- Ricco d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
apd wrote:
Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ?
dispersées ?
tatonnage ?
ca ne s'arrange pas, là, c'est ni francais, ni anglais, ni franglais, le mot
n'existe pas
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ? dispersées ?
tatonnage ?
ca ne s'arrange pas, là, c'est ni francais, ni anglais, ni franglais, le mot n'existe pas -- Ricco d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Daniel Houx
"JL" <jle> a écrit dans le message de news: 46aef606$0$5148$
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement, Jean-Luc Ernst
------------------------------- C'est également le terme employé par le dictionnaire de l'Office Québecois
de la langue française.
Daniel Houx
"JL" <jle> a écrit dans le message de news:
46aef606$0$5148$bf4948fe@news.tele2.nl...
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement,
Jean-Luc Ernst
-------------------------------
C'est également le terme employé par le dictionnaire de l'Office Québecois
"JL" <jle> a écrit dans le message de news: 46aef606$0$5148$
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement, Jean-Luc Ernst
------------------------------- C'est également le terme employé par le dictionnaire de l'Office Québecois
de la langue française.
Daniel Houx
anneleguennec
l'abs wrote:
l'utilisation du mot fourchette en statistiques et en techniques de sondage à un autre sens que le sens mathématique classique pour lequel l'intervalle de valeurs est précis et borné dans le cas de [x,y]
La France et le français par conséquent, est la championne de la polysémie. Alors, une de plus...
l'abs <truc@machin.fr.invalid> wrote:
l'utilisation du mot fourchette en statistiques et en techniques de
sondage à un autre sens que le sens mathématique classique pour lequel
l'intervalle de valeurs est précis et borné dans le cas de [x,y]
La France et le français par conséquent, est la championne de la
polysémie. Alors, une de plus...
l'utilisation du mot fourchette en statistiques et en techniques de sondage à un autre sens que le sens mathématique classique pour lequel l'intervalle de valeurs est précis et borné dans le cas de [x,y]
La France et le français par conséquent, est la championne de la polysémie. Alors, une de plus...
sebastienmarty
apd wrote:
prises de vue "encadrantes", même si cela plait à Max Gallo, me gêne car il y a sous-jacent la notion de "cadre", qui peut faire croire à autre chose.
Je ne trouve pas. "Par encadrement", oui, mais "encadrantes" ne me semble pas tellement ambigu, j'aime bien.
Notez qu'au départ, quand on ne connaît rien à la photo, "bracketing" n'est pas franchement plus lumineux en anglais.
Le Robert & Collins propose "parenthésage" pour "bracketing", mais dans un contexte lié au jargon grammatical. En photo, ça me paraîtrait assez obscur.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
apd <apd@tb.fr> wrote:
prises de vue "encadrantes", même si cela plait à Max Gallo, me gêne car
il y a sous-jacent la notion de "cadre", qui peut faire croire à autre
chose.
Je ne trouve pas. "Par encadrement", oui, mais "encadrantes" ne me
semble pas tellement ambigu, j'aime bien.
Notez qu'au départ, quand on ne connaît rien à la photo, "bracketing"
n'est pas franchement plus lumineux en anglais.
Le Robert & Collins propose "parenthésage" pour "bracketing", mais dans
un contexte lié au jargon grammatical. En photo, ça me paraîtrait assez
obscur.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
prises de vue "encadrantes", même si cela plait à Max Gallo, me gêne car il y a sous-jacent la notion de "cadre", qui peut faire croire à autre chose.
Je ne trouve pas. "Par encadrement", oui, mais "encadrantes" ne me semble pas tellement ambigu, j'aime bien.
Notez qu'au départ, quand on ne connaît rien à la photo, "bracketing" n'est pas franchement plus lumineux en anglais.
Le Robert & Collins propose "parenthésage" pour "bracketing", mais dans un contexte lié au jargon grammatical. En photo, ça me paraîtrait assez obscur.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
loiseauthierry
Ofnuts wrote:
Steph wrote:
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Multi-Exposition ?
La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent sur la pellicule. L'exposition en fourchette, c'est pas mal trouvé:
J'aurais plutôt dit en cas surimpression, du temps de l'argentique, mais pour le numérique, je ne sais pas.
Thierry -- 4 Calculs & Astronomie en Javascript : <http://astrophoto.free.fr> 3 " Il y a 10 sortes de personnes sur Terre : ceux qui connais- 2 sent le système binaire et ceux qui ne le connaissent pas " 1....'....12.....'....24.....'....36.....'....48.....'....60.....'....72
Ofnuts <o.f.n.u.t.s@la.poste.net> wrote:
Steph wrote:
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Multi-Exposition ?
La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent
sur la pellicule. L'exposition en fourchette, c'est pas mal trouvé:
J'aurais plutôt dit en cas surimpression, du temps de l'argentique, mais
pour le numérique, je ne sais pas.
Thierry
--
4 Calculs & Astronomie en Javascript : <http://astrophoto.free.fr>
3 " Il y a 10 sortes de personnes sur Terre : ceux qui connais-
2 sent le système binaire et ceux qui ne le connaissent pas "
1....'....12.....'....24.....'....36.....'....48.....'....60.....'....72
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Multi-Exposition ?
La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent sur la pellicule. L'exposition en fourchette, c'est pas mal trouvé:
J'aurais plutôt dit en cas surimpression, du temps de l'argentique, mais pour le numérique, je ne sais pas.
Thierry -- 4 Calculs & Astronomie en Javascript : <http://astrophoto.free.fr> 3 " Il y a 10 sortes de personnes sur Terre : ceux qui connais- 2 sent le système binaire et ceux qui ne le connaissent pas " 1....'....12.....'....24.....'....36.....'....48.....'....60.....'....72