Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Reste à créer : "braqueter", affreux néologisme qui veut quand bien même dire ce qu'il veut dire. A savoir qu'autour des valeurs optimales du couple diaphragme/vitesse*, qu'à vitesse constante on essaie différents diaphragmes ou à l'inverse à diaphragme constant, on essaie différentes vitesses.
* vitesse = temps d'exposition
-- A+ Papy Bernard
Bonjour
De JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Reste à créer : "braqueter", affreux néologisme qui veut quand bien même
dire ce qu'il veut dire.
A savoir qu'autour des valeurs optimales du couple diaphragme/vitesse*, qu'à
vitesse constante on essaie différents diaphragmes ou à l'inverse à
diaphragme constant, on essaie différentes vitesses.
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Reste à créer : "braqueter", affreux néologisme qui veut quand bien même dire ce qu'il veut dire. A savoir qu'autour des valeurs optimales du couple diaphragme/vitesse*, qu'à vitesse constante on essaie différents diaphragmes ou à l'inverse à diaphragme constant, on essaie différentes vitesses.
* vitesse = temps d'exposition
-- A+ Papy Bernard
*core*administrator
On Tue, 31 Jul 2007 19:11:12 +0200, "Fernand Naudin" wrote:
Mon ami Max Gallo auquel j'ai proposé la francisation de l'anglicisme en "braquetting" entend bien faire valoir cette idée lumineuse aux socètaires de la vénérable académie, dont il est un membre de fraîche date, dès la rentrée prochaine.
Mais de toute manière quoi que "décide" ce Max Gallo et sa
vénérable académie c'est quand même le bon peuple qui décidera quel terme il emploira pour décrire cette fonction.
J'ai un très beau souvenir de l'échec cuisant d'un ex-ministre, maintenant tombé dans l'oubli, qui avait voulu "franciser" de nombreux termes techniques et informatiques. Il y a combien ? 20 ans, 30 ans ?
Mon ami Max Gallo auquel j'ai proposé la francisation
de l'anglicisme en "braquetting" entend bien faire valoir
cette idée lumineuse aux socètaires de la vénérable
académie, dont il est un membre de fraîche date, dès la
rentrée prochaine.
Mais de toute manière quoi que "décide" ce Max Gallo et sa
vénérable académie c'est quand même le bon peuple qui décidera quel
terme il emploira pour décrire cette fonction.
J'ai un très beau souvenir de l'échec cuisant d'un ex-ministre,
maintenant tombé dans l'oubli, qui avait voulu "franciser" de nombreux
termes techniques et informatiques. Il y a combien ? 20 ans,
30 ans ?
On Tue, 31 Jul 2007 19:11:12 +0200, "Fernand Naudin" wrote:
Mon ami Max Gallo auquel j'ai proposé la francisation de l'anglicisme en "braquetting" entend bien faire valoir cette idée lumineuse aux socètaires de la vénérable académie, dont il est un membre de fraîche date, dès la rentrée prochaine.
Mais de toute manière quoi que "décide" ce Max Gallo et sa
vénérable académie c'est quand même le bon peuple qui décidera quel terme il emploira pour décrire cette fonction.
J'ai un très beau souvenir de l'échec cuisant d'un ex-ministre, maintenant tombé dans l'oubli, qui avait voulu "franciser" de nombreux termes techniques et informatiques. Il y a combien ? 20 ans, 30 ans ?
Jean-Claude Ghislain
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.
Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version anglaise, simple et directe.
-- Jean-Claude Ghislain www.grimart.com
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.
Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française
compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version
anglaise, simple et directe.
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.
Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version anglaise, simple et directe.
-- Jean-Claude Ghislain www.grimart.com
JL
Ah, intéressant... Est-ce un "canadianisme" ?
Cordialement, Jean-Luc
"Daniel Houx" a écrit dans le message de news: aPXri.4209$
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette"
C'est également le terme employé par le dictionnaire de l'Office Québecois de la langue française.
Daniel Houx
Ah, intéressant...
Est-ce un "canadianisme" ?
Cordialement,
Jean-Luc
"Daniel Houx" <dhoux@videotron.ca> a écrit dans le message de news:
aPXri.4209$k36.381804@wagner.videotron.net...
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
C'est également le terme employé par le dictionnaire de l'Office Québecois
de la langue française.
"Daniel Houx" a écrit dans le message de news: aPXri.4209$
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette"
C'est également le terme employé par le dictionnaire de l'Office Québecois de la langue française.
Daniel Houx
Ghost-Rider
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.
Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version anglaise, simple et directe.
Je ne suis pas vraiment d'accord: il semble manquer un mot en français, alors créons-le, à partir de l'anglais, pourquoi pas, mais en le francisant, par exemple: braquettage, où on utilise le radical anglais et la désinence française.
Ghost Rider
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.
Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française
compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version
anglaise, simple et directe.
Je ne suis pas vraiment d'accord: il semble manquer un mot en français,
alors créons-le, à partir de l'anglais, pourquoi pas, mais en le
francisant, par exemple: braquettage, où on utilise le radical anglais
et la désinence française.
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.
Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version anglaise, simple et directe.
Je ne suis pas vraiment d'accord: il semble manquer un mot en français, alors créons-le, à partir de l'anglais, pourquoi pas, mais en le francisant, par exemple: braquettage, où on utilise le radical anglais et la désinence française.
Ghost Rider
Olivier B.
On Wed, 1 Aug 2007 16:24:45 +0200, "Jean-Claude Ghislain" wrote:
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.
Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version anglaise, simple et directe.
+1
d'ailleur je trouve certaines francisation d'un ridicule à faire tomber des rideaux, tiens "firewall" c'etait difficile à prononcer pour certains, on a donc fait "pare-feux", ça gardait bien l'idée, et voila que quelques poêtes nous ont trouvé "garde barriere", mort de rire, j'ai l'impression de voir passer des moutons dans mes cables reseau maintenant 8-O
-- http://olivier.2a.free.fr/ pas de turlututu. apres l'@robase
On Wed, 1 Aug 2007 16:24:45 +0200, "Jean-Claude Ghislain"
<jcg@grimart.invalid> wrote:
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.
Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française
compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version
anglaise, simple et directe.
+1
d'ailleur je trouve certaines francisation d'un ridicule à faire
tomber des rideaux, tiens "firewall" c'etait difficile à prononcer
pour certains, on a donc fait "pare-feux", ça gardait bien l'idée, et
voila que quelques poêtes nous ont trouvé "garde barriere", mort de
rire, j'ai l'impression de voir passer des moutons dans mes cables
reseau maintenant 8-O
--
http://olivier.2a.free.fr/
pas de turlututu. apres l'@robase
On Wed, 1 Aug 2007 16:24:45 +0200, "Jean-Claude Ghislain" wrote:
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.
Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version anglaise, simple et directe.
+1
d'ailleur je trouve certaines francisation d'un ridicule à faire tomber des rideaux, tiens "firewall" c'etait difficile à prononcer pour certains, on a donc fait "pare-feux", ça gardait bien l'idée, et voila que quelques poêtes nous ont trouvé "garde barriere", mort de rire, j'ai l'impression de voir passer des moutons dans mes cables reseau maintenant 8-O
-- http://olivier.2a.free.fr/ pas de turlututu. apres l'@robase
daniel patin
Thierry Loiseau wrote:
Ofnuts wrote:
La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent sur la pellicule. L'exposition en fourchette, c'est pas mal trouvé:
J'aurais plutôt dit en cas surimpression, du temps de l'argentique, mais pour le numérique, je ne sais pas.
euh...photoshop??
ok! ok!
-- daniel.patin (et non pas marcel.dugenou) http://leinad-fr.net le blog http://www.daniel-patin.net sur mon mac http://daniel.patin.adsl.free.fr/ quelques photos
Thierry Loiseau wrote:
Ofnuts <o.f.n.u.t.s@la.poste.net> wrote:
La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent
sur la pellicule. L'exposition en fourchette, c'est pas mal trouvé:
J'aurais plutôt dit en cas surimpression, du temps de l'argentique, mais
pour le numérique, je ne sais pas.
euh...photoshop??
ok! ok!
--
daniel.patin (et non pas marcel.dugenou)
http://leinad-fr.net le blog
http://www.daniel-patin.net sur mon mac
http://daniel.patin.adsl.free.fr/ quelques photos
La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent sur la pellicule. L'exposition en fourchette, c'est pas mal trouvé:
J'aurais plutôt dit en cas surimpression, du temps de l'argentique, mais pour le numérique, je ne sais pas.
euh...photoshop??
ok! ok!
-- daniel.patin (et non pas marcel.dugenou) http://leinad-fr.net le blog http://www.daniel-patin.net sur mon mac http://daniel.patin.adsl.free.fr/ quelques photos
et ça a la même éthymologie que le bracket anglais ?
Jean-Claude Ghislain
Je ne suis pas vraiment d'accord: il semble manquer un mot en français, alors créons-le, à partir de l'anglais, pourquoi pas, mais en le francisant, par exemple: braquettage, où on utilise le radical anglais et la désinence française.
Cette technique me semble dépassée et obsolète. Il est vrai qu'il y a des cas où un mot venu d'une langue X pose des problèmes de prononciation dans une langue Y et où il faut obligatoirement adapter. Sinon je suis un citoyen du monde, la tour de Babel et l'incompréhension des peuples on a déjà donné, je suis pour un usage unique des nouveaux mots, si le nouveaux mot, qui désigne une nouvelle chose ou une nouvelle pratique, vient de Norvège on l'utilise tous, s'il vient d'Agentine pareil, s'il vient d'Iran pareil et ainsi de suite.
Cela jetterait de minuscules ponts entre les langues, pont qui s'agrandirait lentement mais surement. C'est évidemment une vue très théorique, le protectionnisme n'est pas mort.
Je tiens le même raisonnement pour les noms de villes, on ne change pas le nom de famille d'une personne lorsqu'il franchit une frontière et ce devrait être pareil avec les noms de villes. Je plains le Français rentrant en Belgique par la Flandre et désireux de se rendre à Mons en Wallonie, faut vraiment savoir qu'il doit suivre les panneaux Bergen. Et pour repartir de Flandre vers Lille, là aussi faut savoir que c'est Rijsel qui faut suivre.
-- Jean-Claude Ghislain www.grimart.com
Je ne suis pas vraiment d'accord: il semble manquer un mot en
français, alors créons-le, à partir de l'anglais, pourquoi pas, mais
en le francisant, par exemple: braquettage, où on utilise le radical
anglais et la désinence française.
Cette technique me semble dépassée et obsolète. Il est vrai qu'il y a
des cas où un mot venu d'une langue X pose des problèmes de
prononciation dans une langue Y et où il faut obligatoirement adapter.
Sinon je suis un citoyen du monde, la tour de Babel et l'incompréhension
des peuples on a déjà donné, je suis pour un usage unique des nouveaux
mots, si le nouveaux mot, qui désigne une nouvelle chose ou une nouvelle
pratique, vient de Norvège on l'utilise tous, s'il vient d'Agentine
pareil, s'il vient d'Iran pareil et ainsi de suite.
Cela jetterait de minuscules ponts entre les langues, pont qui
s'agrandirait lentement mais surement. C'est évidemment une vue très
théorique, le protectionnisme n'est pas mort.
Je tiens le même raisonnement pour les noms de villes, on ne change pas
le nom de famille d'une personne lorsqu'il franchit une frontière et ce
devrait être pareil avec les noms de villes. Je plains le Français
rentrant en Belgique par la Flandre et désireux de se rendre à Mons en
Wallonie, faut vraiment savoir qu'il doit suivre les panneaux Bergen. Et
pour repartir de Flandre vers Lille, là aussi faut savoir que c'est
Rijsel qui faut suivre.
Je ne suis pas vraiment d'accord: il semble manquer un mot en français, alors créons-le, à partir de l'anglais, pourquoi pas, mais en le francisant, par exemple: braquettage, où on utilise le radical anglais et la désinence française.
Cette technique me semble dépassée et obsolète. Il est vrai qu'il y a des cas où un mot venu d'une langue X pose des problèmes de prononciation dans une langue Y et où il faut obligatoirement adapter. Sinon je suis un citoyen du monde, la tour de Babel et l'incompréhension des peuples on a déjà donné, je suis pour un usage unique des nouveaux mots, si le nouveaux mot, qui désigne une nouvelle chose ou une nouvelle pratique, vient de Norvège on l'utilise tous, s'il vient d'Agentine pareil, s'il vient d'Iran pareil et ainsi de suite.
Cela jetterait de minuscules ponts entre les langues, pont qui s'agrandirait lentement mais surement. C'est évidemment une vue très théorique, le protectionnisme n'est pas mort.
Je tiens le même raisonnement pour les noms de villes, on ne change pas le nom de famille d'une personne lorsqu'il franchit une frontière et ce devrait être pareil avec les noms de villes. Je plains le Français rentrant en Belgique par la Flandre et désireux de se rendre à Mons en Wallonie, faut vraiment savoir qu'il doit suivre les panneaux Bergen. Et pour repartir de Flandre vers Lille, là aussi faut savoir que c'est Rijsel qui faut suivre.
-- Jean-Claude Ghislain www.grimart.com
Papy Bernard
Bonsoir,
"Anne"
et ça a la même éthymologie que le bracket anglais ?
Dans le Webster (américain)
brack-et (brak'it) n, (earlier bragget < Fr. braguette, dim. of brague, kind of mortise < L. brace, sing. of bracae, breeches < Gallic braca, pants], 1. a support projecting from a wall, etc. 2. any angle-shaped support, especially one in the form of a right triangle. 3. a wall shelf or shelves held up by brackets. 4. a gas or electric wall fixture. 5. either of the signs [ ], used to enclose a word, figure, etc., often so as to show that it is inserted: abbreviated bkt. 6. a list or group contained within brackets or braces; hence, 7. a classification: as, there are several income brackets. 8. in military usage, the interval between the ranges of two rounds of artillery fire, one over and the other short of the target, used to find the correct range. v,t. 1. to provide or support with brackets. 2. to enclose within or mark with brackets. 3. to group or classify together. 4. in mililary usage, to fire both beyond and short of (a target) so as to nnd thé correct range. brack-et-ing (brak'it-in), n. 1. a séries of brackets. 2. the use of brackets
A noter dans la définition du Webster, l'origine qui en est donnée Fr. (français) : braguette !!!!
Dans le Hachette/Oxford
bracket / "br&kIt / I noun 1 (in typography) (round) parenthèse f; (square) crochet m; in brackets entre parenthèses or crochets; 2 (support) (for shelf) équerre f; (for lamp) applique f; 3 architecture saillie f; 4 (category) tranche f, catégorie f; age/income/tax bracket tranche d'âge/de revenus/d'impôts; price bracket catégorie de prix. II transitive verb 1 (put in brackets) (round) mettre [qch] entre parenthèses [word, phrase]; (square) mettre [qch] entre crochets [word, phrase]; 2 (put in category) (also bracket together) accoler [names, items]; mettre [qn] dans le même groupe [people]; to bracket sb/sth with assimiler qn/qch à; 3 military encadrer [target].
Ma comparaison avec les pignons du vélo me convient mieux. Dans le cas idéal, on pédale juste ce qu'il faut, un cran au-dessus on pédale dans le vide, un cran en-dessous, on peine inutilement. Pour complèter la comparaison avec le vélo, on parle de la "fourchette" du dérailleur qui déporte la chaîne d'un pignon à l'autre.
-- A+ Papy Bernard
Bonsoir,
"Anne"
et ça a la même éthymologie que le bracket anglais ?
Dans le Webster (américain)
brack-et (brak'it)
n, (earlier bragget < Fr. braguette, dim. of brague, kind of mortise < L.
brace, sing. of bracae, breeches < Gallic braca, pants], 1. a support
projecting from a wall, etc. 2. any angle-shaped support, especially one in
the form of a right triangle. 3. a wall shelf or shelves held up by
brackets. 4. a gas or electric wall fixture. 5. either of the signs [ ],
used to enclose a word, figure, etc., often so as to show that it is
inserted: abbreviated bkt. 6. a list or group contained within brackets or
braces; hence, 7. a classification: as, there are several income brackets.
8. in military usage, the interval between the ranges of two rounds of
artillery fire, one over and the other short of the target, used to find the
correct range.
v,t. 1. to provide or support with brackets. 2. to enclose within or mark
with brackets. 3. to group or classify together. 4. in mililary usage, to
fire both beyond and short of (a target) so as to nnd thé correct range.
brack-et-ing (brak'it-in), n. 1. a séries of brackets. 2. the use of
brackets
A noter dans la définition du Webster, l'origine qui en est donnée Fr.
(français) : braguette !!!!
Dans le Hachette/Oxford
bracket / "br&kIt /
I noun
1 (in typography) (round) parenthèse f; (square) crochet m; in brackets
entre parenthèses or crochets;
2 (support) (for shelf) équerre f; (for lamp) applique f;
3 architecture saillie f;
4 (category) tranche f, catégorie f; age/income/tax bracket tranche d'âge/de
revenus/d'impôts; price bracket catégorie de prix.
II transitive verb
1 (put in brackets) (round) mettre [qch] entre parenthèses [word, phrase];
(square) mettre [qch] entre crochets [word, phrase];
2 (put in category) (also bracket together) accoler [names, items]; mettre
[qn] dans le même groupe [people]; to bracket sb/sth with
assimiler qn/qch à;
3 military encadrer [target].
Ma comparaison avec les pignons du vélo me convient mieux. Dans le cas
idéal, on pédale juste ce qu'il faut, un cran au-dessus on pédale dans le
vide, un cran en-dessous, on peine inutilement.
Pour complèter la comparaison avec le vélo, on parle de la "fourchette" du
dérailleur qui déporte la chaîne d'un pignon à l'autre.
et ça a la même éthymologie que le bracket anglais ?
Dans le Webster (américain)
brack-et (brak'it) n, (earlier bragget < Fr. braguette, dim. of brague, kind of mortise < L. brace, sing. of bracae, breeches < Gallic braca, pants], 1. a support projecting from a wall, etc. 2. any angle-shaped support, especially one in the form of a right triangle. 3. a wall shelf or shelves held up by brackets. 4. a gas or electric wall fixture. 5. either of the signs [ ], used to enclose a word, figure, etc., often so as to show that it is inserted: abbreviated bkt. 6. a list or group contained within brackets or braces; hence, 7. a classification: as, there are several income brackets. 8. in military usage, the interval between the ranges of two rounds of artillery fire, one over and the other short of the target, used to find the correct range. v,t. 1. to provide or support with brackets. 2. to enclose within or mark with brackets. 3. to group or classify together. 4. in mililary usage, to fire both beyond and short of (a target) so as to nnd thé correct range. brack-et-ing (brak'it-in), n. 1. a séries of brackets. 2. the use of brackets
A noter dans la définition du Webster, l'origine qui en est donnée Fr. (français) : braguette !!!!
Dans le Hachette/Oxford
bracket / "br&kIt / I noun 1 (in typography) (round) parenthèse f; (square) crochet m; in brackets entre parenthèses or crochets; 2 (support) (for shelf) équerre f; (for lamp) applique f; 3 architecture saillie f; 4 (category) tranche f, catégorie f; age/income/tax bracket tranche d'âge/de revenus/d'impôts; price bracket catégorie de prix. II transitive verb 1 (put in brackets) (round) mettre [qch] entre parenthèses [word, phrase]; (square) mettre [qch] entre crochets [word, phrase]; 2 (put in category) (also bracket together) accoler [names, items]; mettre [qn] dans le même groupe [people]; to bracket sb/sth with assimiler qn/qch à; 3 military encadrer [target].
Ma comparaison avec les pignons du vélo me convient mieux. Dans le cas idéal, on pédale juste ce qu'il faut, un cran au-dessus on pédale dans le vide, un cran en-dessous, on peine inutilement. Pour complèter la comparaison avec le vélo, on parle de la "fourchette" du dérailleur qui déporte la chaîne d'un pignon à l'autre.