Un tirage rapide à faire. Je me pointe au PhotoService
du coin. Le gars se croit obligé de me montrer
comment utiliser ma clé USB. Passons.
Ensuite je choisis un tirage 20x27.
"Houlla, voyons le poids de votre photo. 500Ko ? mais vous n'y pensez
pas ! C'est beaucoup trop peu" (Ma photo était très douce, sans détails,
retouchée au quart de poil et dotée de magnifiques marges blanches).
"Mais elle a les bonnes dimensions en pixels" essayé-je de rétorquer.
"Peut-être mais 500Ko c'est trop peu, c'est beaucoup trop peu ! Si
vous insistez (oui j'insiste) je le fais, mais je vous aurai prévenu,
ça ne va pas être bon".
Ils ont une formation chez PhotoService ?
J'imagine purement "commerciale" tendance "arnaque": une
promptitude exceptionnelle à tamponner votre pochette d'un "express"
qui vous majore la facture illico de 20%.
A la réception du tirage (6 euros, contre 1.8 euros chez Photoways ou
2.4 euros chez Photoweb), la collègue du précédent me demande :
"Vous voulez que je vous coupe les marges blanche ?".
Soit j'ai rien compris au libéralisme, soit une société qui cumule
à ce point les boulets devrait disparaître rapidement. Pourtant
ça fait longtemps que ça dure.
People, directement issu du français peuple, ou bien magazine, qui est arabe : makhzan, et qui d'ailleurs signifie entrepôt ?
D'où au Niger, d'où je rentre récemment, l'emploi généralisé de magasin là où nous parlons plutôt de réserve/entrepôt... La première fois, ça m'a surprise. A mon prochain séjour, si tout va bien, j'entreprends un lexique franco-nigérien, pour certains mal comprenants.
je ne vois pas ce que ça a d'étonnat, nous parlons de " magasineirs " en France pour des gens qui s'occupent des stocks Et la plupart du temps, ici on parle magasin pour ce qui est une boutique, un magasin, c'est d'un surface bien plus importante qu'une boutique, mais certains croient que c'est dépréciatif le mot " boutique " alots ils parlent de leur magasin pour une surface de 35 m² Exemple : GMP , grand magasin populaire, le BHV le Grand Marché, Monoprix.
-- -- Ricco
Anne wrote:
Ghost-Rider <Ghost-Rider@compuserve.com> wrote:
People, directement issu du français
peuple, ou bien magazine, qui est arabe : makhzan, et qui d'ailleurs
signifie entrepôt ?
D'où au Niger, d'où je rentre récemment, l'emploi généralisé de
magasin là où nous parlons plutôt de réserve/entrepôt...
La première fois, ça m'a surprise. A mon prochain séjour, si tout va
bien, j'entreprends un lexique franco-nigérien, pour certains mal
comprenants.
je ne vois pas ce que ça a d'étonnat, nous parlons de " magasineirs " en
France pour des gens qui s'occupent des stocks
Et la plupart du temps, ici on parle magasin pour ce qui est une boutique,
un magasin, c'est d'un surface bien plus importante qu'une boutique, mais
certains croient que c'est dépréciatif le mot " boutique " alots ils parlent
de leur magasin pour une surface de 35 m²
Exemple : GMP , grand magasin populaire, le BHV le Grand Marché, Monoprix.
People, directement issu du français peuple, ou bien magazine, qui est arabe : makhzan, et qui d'ailleurs signifie entrepôt ?
D'où au Niger, d'où je rentre récemment, l'emploi généralisé de magasin là où nous parlons plutôt de réserve/entrepôt... La première fois, ça m'a surprise. A mon prochain séjour, si tout va bien, j'entreprends un lexique franco-nigérien, pour certains mal comprenants.
je ne vois pas ce que ça a d'étonnat, nous parlons de " magasineirs " en France pour des gens qui s'occupent des stocks Et la plupart du temps, ici on parle magasin pour ce qui est une boutique, un magasin, c'est d'un surface bien plus importante qu'une boutique, mais certains croient que c'est dépréciatif le mot " boutique " alots ils parlent de leur magasin pour une surface de 35 m² Exemple : GMP , grand magasin populaire, le BHV le Grand Marché, Monoprix.
-- -- Ricco
Delestaque
Delestaque wrote:
Anne wrote:
.
je ne vois pas ce que ça a d'étonnat, nous parlons de " magasineirs " en France pour des gens qui s'occupent des stocks Et la plupart du temps, ici on parle magasin pour ce qui est une boutique, un magasin, c'est d'un surface bien plus importante qu'une boutique, mais certains croient que c'est dépréciatif le mot " boutique " alots ils parlent de leur magasin pour une surface de 35 m² Exemple : GMP , grand magasin populaire, le BHV le Grand Marché, Monoprix.
et j'ai envoyé au lieu de passer à la ligne, le français d'Afrique est très différents dans ses expressions par rapport à ici
On entendra : je suis venu, mais je vous ai absenté , par exemple. Ca doit se dire un peu partout, je l'ai entendu au Cameroun, au Bénin, au Burkina Fasso, au Togo.
--
-- -- Ricco
Delestaque wrote:
Anne wrote:
.
je ne vois pas ce que ça a d'étonnat, nous parlons de " magasineirs "
en France pour des gens qui s'occupent des stocks
Et la plupart du temps, ici on parle magasin pour ce qui est une
boutique, un magasin, c'est d'un surface bien plus importante qu'une
boutique, mais certains croient que c'est dépréciatif le mot "
boutique " alots ils parlent de leur magasin pour une surface de 35 m²
Exemple : GMP , grand magasin populaire, le BHV le Grand Marché,
Monoprix.
et j'ai envoyé au lieu de passer à la ligne, le français d'Afrique est très
différents dans ses expressions par rapport à ici
On entendra : je suis venu, mais je vous ai absenté , par exemple.
Ca doit se dire un peu partout, je l'ai entendu au Cameroun, au Bénin, au
Burkina Fasso, au Togo.
je ne vois pas ce que ça a d'étonnat, nous parlons de " magasineirs " en France pour des gens qui s'occupent des stocks Et la plupart du temps, ici on parle magasin pour ce qui est une boutique, un magasin, c'est d'un surface bien plus importante qu'une boutique, mais certains croient que c'est dépréciatif le mot " boutique " alots ils parlent de leur magasin pour une surface de 35 m² Exemple : GMP , grand magasin populaire, le BHV le Grand Marché, Monoprix.
et j'ai envoyé au lieu de passer à la ligne, le français d'Afrique est très différents dans ses expressions par rapport à ici
On entendra : je suis venu, mais je vous ai absenté , par exemple. Ca doit se dire un peu partout, je l'ai entendu au Cameroun, au Bénin, au Burkina Fasso, au Togo.
--
-- -- Ricco
sebastienmarty
Aboli Bibelot wrote:
"SbM" a écrit dans le message de news: 1iwczcj.1de73ma171ufs1N% > Aboli Bibelot wrote: > >> arguablement > > Mais bien sûr... >
Un anglicisme spontané, perversement intentionnel et sciemment grotesque, il fallait bien que quelqu'un saute dessus à pieds joints. Ceci se voulait humoristique
Bah on a franchement pas le même sens de l'humour alors...
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
"SbM" <sebastienmarty@yahoo.fr> a écrit dans le message de news:
1iwczcj.1de73ma171ufs1N%sebastienmarty@yahoo.fr...
> Aboli Bibelot <gabriel.balletABOLI@BIBELOTfree.fr> wrote:
>
>> arguablement
>
> Mais bien sûr...
>
Un anglicisme spontané, perversement intentionnel et sciemment grotesque, il
fallait bien que quelqu'un saute dessus à pieds joints. Ceci se voulait
humoristique
Bah on a franchement pas le même sens de l'humour alors...
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
"SbM" a écrit dans le message de news: 1iwczcj.1de73ma171ufs1N% > Aboli Bibelot wrote: > >> arguablement > > Mais bien sûr... >
Un anglicisme spontané, perversement intentionnel et sciemment grotesque, il fallait bien que quelqu'un saute dessus à pieds joints. Ceci se voulait humoristique
Bah on a franchement pas le même sens de l'humour alors...
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
sebastienmarty
Ghost-Rider wrote:
Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de numération.
Pas du tout.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Ghost-Rider <Ghost-Rider@compuserve.com> wrote:
Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de
compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de
numération.
Pas du tout.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de numération.
Pas du tout.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Ghost-Rider
SbM a écrit :
Ghost-Rider wrote:
Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de numération.
Pas du tout.
C'est l'origine du terme: Chambers's Etymological Dictionary, édition de 1934, page 125: - digit: a finger's breadth, from the habit of counting on the fingers, any one of the nine figures. - digital: pertaining to the fingers. Un digit, c'est au départ un nombre, de 0 à 9 (les 10 doigts, base de la numération décimale). Par extension, c'est maintenant un nombre exprimé dans un système quelconque de numération. Digital = numérique. Mais faut penser au temps d'avant les ordinateurs.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
SbM a écrit :
Ghost-Rider <Ghost-Rider@compuserve.com> wrote:
Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de
compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de
numération.
Pas du tout.
C'est l'origine du terme:
Chambers's Etymological Dictionary, édition de 1934, page 125:
- digit: a finger's breadth, from the habit of counting on the fingers,
any one of the nine figures.
- digital: pertaining to the fingers.
Un digit, c'est au départ un nombre, de 0 à 9 (les 10 doigts, base de la
numération décimale).
Par extension, c'est maintenant un nombre exprimé dans un système
quelconque de numération.
Digital = numérique.
Mais faut penser au temps d'avant les ordinateurs.
Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de numération.
Pas du tout.
C'est l'origine du terme: Chambers's Etymological Dictionary, édition de 1934, page 125: - digit: a finger's breadth, from the habit of counting on the fingers, any one of the nine figures. - digital: pertaining to the fingers. Un digit, c'est au départ un nombre, de 0 à 9 (les 10 doigts, base de la numération décimale). Par extension, c'est maintenant un nombre exprimé dans un système quelconque de numération. Digital = numérique. Mais faut penser au temps d'avant les ordinateurs.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
sebastienmarty
Ghost-Rider wrote:
SbM a écrit : > Ghost-Rider wrote: > >> Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de >> compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de >> numération. > > Pas du tout.
C'est l'origine du terme:
L'origine, oui. Pas l'emploi.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Ghost-Rider <Ghost-Rider@compuserve.com> wrote:
SbM a écrit :
> Ghost-Rider <Ghost-Rider@compuserve.com> wrote:
>
>> Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de
>> compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de
>> numération.
>
> Pas du tout.
C'est l'origine du terme:
L'origine, oui. Pas l'emploi.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
SbM a écrit : > Ghost-Rider wrote: > >> Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de >> compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de >> numération. > > Pas du tout.
C'est l'origine du terme:
L'origine, oui. Pas l'emploi.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Ghost-Rider
Delestaque a écrit :
et j'ai envoyé au lieu de passer à la ligne, le français d'Afrique est très différents dans ses expressions par rapport à ici
On entendra : je suis venu, mais je vous ai absenté , par exemple. Ca doit se dire un peu partout, je l'ai entendu au Cameroun, au Bénin, au Burkina Fasso, au Togo.
Le français parlé en Afrique est souvent savoureux. Ainsi d'un homme qui sent des pieds, on dit qu'il "camembèrise".
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Delestaque a écrit :
et j'ai envoyé au lieu de passer à la ligne, le français d'Afrique est très
différents dans ses expressions par rapport à ici
On entendra : je suis venu, mais je vous ai absenté , par exemple.
Ca doit se dire un peu partout, je l'ai entendu au Cameroun, au Bénin, au
Burkina Fasso, au Togo.
Le français parlé en Afrique est souvent savoureux. Ainsi d'un homme qui
sent des pieds, on dit qu'il "camembèrise".
et j'ai envoyé au lieu de passer à la ligne, le français d'Afrique est très différents dans ses expressions par rapport à ici
On entendra : je suis venu, mais je vous ai absenté , par exemple. Ca doit se dire un peu partout, je l'ai entendu au Cameroun, au Bénin, au Burkina Fasso, au Togo.
Le français parlé en Afrique est souvent savoureux. Ainsi d'un homme qui sent des pieds, on dit qu'il "camembèrise".
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Ofnuts
Ghost-Rider wrote:
Résoudre et solutionner ont la même étymologie, le latin solvo. Solutionner, mentionné par Bescherelle, a le grand avantage d'être beaucoup plus facile à conjuguer que résoudre. L'une des difficultés de la langue française est ses conjugaisons. Là où l'anglais connaît 4 formes simples pour le verb to solve: solve, solves, solved, solving, le français résoudre en connait 36 et encore, il n'a pas d'imparfait du subjonctif, ce qui en rajouterait 6. Alors, si avec solutionner on simplifie un peu la vie des ingénieurs qui ne sont pas agrégés de grammaire, et des étrangers, pourquoi pas ?
Solutionner, c'est de la novlangue. Ca veut pas dire "résoudre", ça veut dire "faire disparaître de la liste des problèmes officiels". C'est plus proche de plonker le problème...
-- Bertrand
Ghost-Rider wrote:
Résoudre et solutionner ont la même étymologie, le latin solvo.
Solutionner, mentionné par Bescherelle, a le grand avantage d'être
beaucoup plus facile à conjuguer que résoudre.
L'une des difficultés de la langue française est ses conjugaisons.
Là où l'anglais connaît 4 formes simples pour le verb to solve: solve,
solves, solved, solving, le français résoudre en connait 36 et encore,
il n'a pas d'imparfait du subjonctif, ce qui en rajouterait 6.
Alors, si avec solutionner on simplifie un peu la vie des ingénieurs qui
ne sont pas agrégés de grammaire, et des étrangers, pourquoi pas ?
Solutionner, c'est de la novlangue. Ca veut pas dire "résoudre", ça veut
dire "faire disparaître de la liste des problèmes officiels". C'est plus
proche de plonker le problème...
Résoudre et solutionner ont la même étymologie, le latin solvo. Solutionner, mentionné par Bescherelle, a le grand avantage d'être beaucoup plus facile à conjuguer que résoudre. L'une des difficultés de la langue française est ses conjugaisons. Là où l'anglais connaît 4 formes simples pour le verb to solve: solve, solves, solved, solving, le français résoudre en connait 36 et encore, il n'a pas d'imparfait du subjonctif, ce qui en rajouterait 6. Alors, si avec solutionner on simplifie un peu la vie des ingénieurs qui ne sont pas agrégés de grammaire, et des étrangers, pourquoi pas ?
Solutionner, c'est de la novlangue. Ca veut pas dire "résoudre", ça veut dire "faire disparaître de la liste des problèmes officiels". C'est plus proche de plonker le problème...
-- Bertrand
Ofnuts
Ghost-Rider wrote:
Delestaque a écrit :
et j'ai envoyé au lieu de passer à la ligne, le français d'Afrique est très différents dans ses expressions par rapport à ici
On entendra : je suis venu, mais je vous ai absenté , par exemple. Ca doit se dire un peu partout, je l'ai entendu au Cameroun, au Bénin, au Burkina Fasso, au Togo.
Le français parlé en Afrique est souvent savoureux. Ainsi d'un homme qui sent des pieds, on dit qu'il "camembèrise".
Et les dames de petite vertu qui font boutique-mon-cul... (d'ailleurs, "magasin-mon-cul" n'aurait pas la même saveur...)
-- Bertrand
Ghost-Rider wrote:
Delestaque a écrit :
et j'ai envoyé au lieu de passer à la ligne, le français d'Afrique est
très différents dans ses expressions par rapport à ici
On entendra : je suis venu, mais je vous ai absenté , par exemple.
Ca doit se dire un peu partout, je l'ai entendu au Cameroun, au Bénin,
au Burkina Fasso, au Togo.
Le français parlé en Afrique est souvent savoureux. Ainsi d'un homme qui
sent des pieds, on dit qu'il "camembèrise".
Et les dames de petite vertu qui font boutique-mon-cul... (d'ailleurs,
"magasin-mon-cul" n'aurait pas la même saveur...)
et j'ai envoyé au lieu de passer à la ligne, le français d'Afrique est très différents dans ses expressions par rapport à ici
On entendra : je suis venu, mais je vous ai absenté , par exemple. Ca doit se dire un peu partout, je l'ai entendu au Cameroun, au Bénin, au Burkina Fasso, au Togo.
Le français parlé en Afrique est souvent savoureux. Ainsi d'un homme qui sent des pieds, on dit qu'il "camembèrise".
Et les dames de petite vertu qui font boutique-mon-cul... (d'ailleurs, "magasin-mon-cul" n'aurait pas la même saveur...)
-- Bertrand
Ghost-Rider
SbM a écrit :
Ghost-Rider wrote:
SbM a écrit :
Ghost-Rider wrote:
Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de numération.
Pas du tout.
C'est l'origine du terme:
L'origine, oui. Pas l'emploi.
Ce n'est plus l'emploi actuel, mais ça l'a été, et encore : Oxford Dictionary and Thesaurus, page 205: to digitize : convert (computer data etc) into digital form.
Le but de mon argumentation était de montrer que digital est tout aussi légitime en français que numérique.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
SbM a écrit :
Ghost-Rider <Ghost-Rider@compuserve.com> wrote:
SbM a écrit :
Ghost-Rider <Ghost-Rider@compuserve.com> wrote:
Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de
compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de
numération.
Pas du tout.
C'est l'origine du terme:
L'origine, oui. Pas l'emploi.
Ce n'est plus l'emploi actuel, mais ça l'a été, et encore :
Oxford Dictionary and Thesaurus, page 205:
to digitize : convert (computer data etc) into digital form.
Le but de mon argumentation était de montrer que digital est tout aussi
légitime en français que numérique.
Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de numération.
Pas du tout.
C'est l'origine du terme:
L'origine, oui. Pas l'emploi.
Ce n'est plus l'emploi actuel, mais ça l'a été, et encore : Oxford Dictionary and Thesaurus, page 205: to digitize : convert (computer data etc) into digital form.
Le but de mon argumentation était de montrer que digital est tout aussi légitime en français que numérique.