Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Les boulets de PhotoService

267 réponses
Avatar
efji
Un tirage rapide à faire. Je me pointe au PhotoService
du coin. Le gars se croit obligé de me montrer
comment utiliser ma clé USB. Passons.

Ensuite je choisis un tirage 20x27.
"Houlla, voyons le poids de votre photo. 500Ko ? mais vous n'y pensez
pas ! C'est beaucoup trop peu" (Ma photo était très douce, sans détails,
retouchée au quart de poil et dotée de magnifiques marges blanches).
"Mais elle a les bonnes dimensions en pixels" essayé-je de rétorquer.
"Peut-être mais 500Ko c'est trop peu, c'est beaucoup trop peu ! Si
vous insistez (oui j'insiste) je le fais, mais je vous aurai prévenu,
ça ne va pas être bon".

Ils ont une formation chez PhotoService ?
J'imagine purement "commerciale" tendance "arnaque": une
promptitude exceptionnelle à tamponner votre pochette d'un "express"
qui vous majore la facture illico de 20%.

A la réception du tirage (6 euros, contre 1.8 euros chez Photoways ou
2.4 euros chez Photoweb), la collègue du précédent me demande :
"Vous voulez que je vous coupe les marges blanche ?".

Soit j'ai rien compris au libéralisme, soit une société qui cumule
à ce point les boulets devrait disparaître rapidement. Pourtant
ça fait longtemps que ça dure.

--
F.J.

10 réponses

Avatar
Ghost-Rider
Ofnuts a écrit :

Solutionner, c'est de la novlangue. Ca veut pas dire "résoudre", ça veut
dire "faire disparaître de la liste des problèmes officiels". C'est plus
proche de plonker le problème...



Quelle horrible langage !
Novlangue, plonker...
On sent derrière ce vocabulaire les tendances totalitaires de "1984" et
de l'informatique microsoftienne.

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
Ghost-Rider
Ofnuts a écrit :

Et les dames de petite vertu qui font boutique-mon-cul... (d'ailleurs,
"magasin-mon-cul" n'aurait pas la même saveur...)



Saveur, peut-être pas, mais ça fait penser aux taxis collectifs...

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
cf
Ofnuts wrote:

Solutionner, c'est de la novlangue. Ca veut pas dire "résoudre", ça veut
dire "faire disparaître de la liste des problèmes officiels". C'est plus
proche de plonker le problème...



Novlangue déjà du temps de Georges Clémenceau (et du tac au tac, sa
fameuse réplique : « [...] mais certainement, mon cher, nous allons
commencer par nous en occupationner... »).

A++
--
Christian
Avatar
sebastienmarty
Ghost-Rider wrote:

SbM a écrit :
> Ghost-Rider wrote:
>
>> SbM a écrit :
>>> Ghost-Rider wrote:

>>>> Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de
>>>> compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de
>>>> numération.
>>> Pas du tout.
>> C'est l'origine du terme:
> L'origine, oui. Pas l'emploi.

Ce n'est plus l'emploi actuel, mais ça l'a été, et encore :
Oxford Dictionary and Thesaurus, page 205:
to digitize : convert (computer data etc) into digital form.



Oui, mais ça ne sous-entend pas "l'action de compter sur ses doigts",
comme tu dis. Ça, c'est l'étymologie.

Le but de mon argumentation était de montrer que digital est tout aussi
légitime en français que numérique.



Dans son étymologie oui, dans son emploi en lieu et place de "numérique"
non.

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Avatar
Sylvain SF
Ghost-Rider a écrit :

Numérique, c'est ce qui se rapporte aux nombres.
Digital, c'est ce qui se rapporte aux doigts [...]



Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action de
compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de
numération.



oui, mais vraiment non.

"digital" (anglais) vient de digit, nombre aussi.
son utilisation _en anglais_ fait sens pour toute
acquisition, transmission, etc, numérique.

"digitale" en français ne signifie qu'une relation avec un doigt.
son utilisation au sens numérique n'est qu'une traduction (reprise)
mal-t'à-propos, elle n'enrichit rien mais certes elle fait parti
du langage courant.

L'une des difficultés de la langue française est ses conjugaisons.


??
Alors, si avec solutionner on simplifie un peu la vie des ingénieurs qui
ne sont pas agrégés de grammaire, et des étrangers, pourquoi pas ?



quand je lis certains (jeunes) ingénieurs incapables de conjuguer,
ils sont souvent également incapables de rédaction correcte.
le chemin de la simplicité n'est pas une recette miracle.

Sylvain.
Avatar
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle
Sylvain SF a écrit :

Alors, si avec solutionner on simplifie un peu la vie des ingénieurs
qui ne sont pas agrégés de grammaire, et des étrangers, pourquoi pas ?





Hum, il y a des modes. Dans un contexte où les ingénieurs sont français,
j'ai bien souvent entendu « finaliser » à la place de finir, qui n'est
pourtant pas si difficile que cela à conjuguer, et qui peut si on n'y
arrive vraiment pas être remplacé par « terminer ».

Noëlle Adam
Avatar
Delestaque
Ofnuts wrote:
Ghost-Rider wrote:

Résoudre et solutionner ont la même étymologie, le latin solvo.
Solutionner, mentionné par Bescherelle, a le grand avantage d'être
beaucoup plus facile à conjuguer que résoudre.
L'une des difficultés de la langue française est ses conjugaisons.
Là où l'anglais connaît 4 formes simples pour le verb to solve:
solve, solves, solved, solving, le français résoudre en connait 36
et encore, il n'a pas d'imparfait du subjonctif, ce qui en
rajouterait 6. Alors, si avec solutionner on simplifie un peu la vie des
ingénieurs
qui ne sont pas agrégés de grammaire, et des étrangers, pourquoi pas
?



Solutionner, c'est de la novlangue. Ca veut pas dire "résoudre", ça
veut dire "faire disparaître de la liste des problèmes officiels".
C'est plus proche de plonker le problème...



tu tiens cette définition d'où ?

--
--
Ricco
Avatar
Delestaque
Ofnuts wrote:
Ghost-Rider wrote:
Delestaque a écrit :

et j'ai envoyé au lieu de passer à la ligne, le français d'Afrique
est très différents dans ses expressions par rapport à ici

On entendra : je suis venu, mais je vous ai absenté , par exemple.
Ca doit se dire un peu partout, je l'ai entendu au Cameroun, au
Bénin, au Burkina Fasso, au Togo.



Le français parlé en Afrique est souvent savoureux. Ainsi d'un homme
qui sent des pieds, on dit qu'il "camembèrise".





exact !
un des trucs savoureurx et dont je n'ai pas réellement compris,le sens,
l'origine, le but

une personne africaine vous marche sur les pieds, au lieu de s'excuser elle
dit :

" fais doucement "

je ne sais pas si elle craint que tu la " chicote " expression qui vient je
crois du colonialisme.

dans les taxis, j'aimais bien cette pancarte : " prévenir en cas de billet "

--
--
Ricco
Avatar
Delestaque
Ghost-Rider wrote:
SbM a écrit :
Ghost-Rider wrote:

SbM a écrit :
Ghost-Rider wrote:







Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend
l'action de compter sur ses doigts, et par extension, avec un
autre système de numération.


Pas du tout.


C'est l'origine du terme:


L'origine, oui. Pas l'emploi.



Ce n'est plus l'emploi actuel, mais ça l'a été, et encore :
Oxford Dictionary and Thesaurus, page 205:
to digitize : convert (computer data etc) into digital form.

Le but de mon argumentation était de montrer que digital est tout
aussi légitime en français que numérique.



j'ai pas tout suivi mais digit = chiffre ?

--
--
Ricco
Avatar
Ghost-Rider
Sylvain SF a écrit :
Ghost-Rider a écrit :

Numérique, c'est ce qui se rapporte aux nombres.
Digital, c'est ce qui se rapporte aux doigts [...]
Quand en anglais on utilise le mot "digital", on sous-entend l'action
de compter sur ses doigts, et par extension, avec un autre système de
numération.



oui, mais vraiment non.

"digital" (anglais) vient de digit, nombre aussi.
son utilisation _en anglais_ fait sens pour toute
acquisition, transmission, etc, numérique.

"digitale" en français ne signifie qu'une relation avec un doigt.
son utilisation au sens numérique n'est qu'une traduction (reprise)
mal-t'à-propos, elle n'enrichit rien mais certes elle fait partie
du langage courant.



Oui, la langue évolue. Il est parfois difficile de le voir, et encore
plus de l'admettre. Les Français, surtout, sont propriétaires de ce
qu'ils croient être la seule vraie langue, figée, inaltérable.
Tiens, le verbe baiser... dont le sens a bien évolué, et qui est double
à préésent, à deux niveaux de langages différents.
Et en anglais: to make love, dont le sens a également évolué, dans la
même direction que baiser, et qui possède aussi 2 sens à 2 niveaux de
langage. Intéressant parallèle.
Quand on lit des auteurs un peu anciens, on voit bien ces évolutions, et
on devient un peu moins puriste.

L'une des difficultés de la langue française est ses conjugaisons.


??



J'ai le Bescherelle sous les yeux: il y a 82 types différents de
conjugaisons, et chaque verbe possède 6 modes, 2 voies, 42 formes
simples, 48 formes composées etc.
Quand on compare à l'anglais, ou au danois !
Et l'indonésien, ou un mot, invariable, peut être nom, adjectif,
adverbe, verbe, ou même être oublié s'il n'est pas indispensable.

Alors, si avec solutionner on simplifie un peu la vie des ingénieurs
qui ne sont pas agrégés de grammaire, et des étrangers, pourquoi pas ?



quand je lis certains (jeunes) ingénieurs incapables de conjuguer,
ils sont souvent également incapables de rédaction correcte.
le chemin de la simplicité n'est pas une recette miracle.



Heureusement pour nous, les petits Russes, les petits Polonais ou les
petits Arabes passent (perdent ?) autant de temps que les petits
Français à apprendre leur langue maternelle.
La maîtrise de la langue reste l'un des critères fondamentaux de la
différenciation sociale. Je l'ai encore constaté en écoutant Jacques
Toubon, pendant 2 heures il y a quelques jours.

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ