OVH Cloud OVH Cloud

Les boulets de PhotoService

267 réponses
Avatar
efji
Un tirage rapide à faire. Je me pointe au PhotoService
du coin. Le gars se croit obligé de me montrer
comment utiliser ma clé USB. Passons.

Ensuite je choisis un tirage 20x27.
"Houlla, voyons le poids de votre photo. 500Ko ? mais vous n'y pensez
pas ! C'est beaucoup trop peu" (Ma photo était très douce, sans détails,
retouchée au quart de poil et dotée de magnifiques marges blanches).
"Mais elle a les bonnes dimensions en pixels" essayé-je de rétorquer.
"Peut-être mais 500Ko c'est trop peu, c'est beaucoup trop peu ! Si
vous insistez (oui j'insiste) je le fais, mais je vous aurai prévenu,
ça ne va pas être bon".

Ils ont une formation chez PhotoService ?
J'imagine purement "commerciale" tendance "arnaque": une
promptitude exceptionnelle à tamponner votre pochette d'un "express"
qui vous majore la facture illico de 20%.

A la réception du tirage (6 euros, contre 1.8 euros chez Photoways ou
2.4 euros chez Photoweb), la collègue du précédent me demande :
"Vous voulez que je vous coupe les marges blanche ?".

Soit j'ai rien compris au libéralisme, soit une société qui cumule
à ce point les boulets devrait disparaître rapidement. Pourtant
ça fait longtemps que ça dure.

--
F.J.

10 réponses

Avatar
Ghost-Rider
Anne a écrit :

Moi, j'ai deux réactions : d'une part, l'Afrique n'est pas un pays, mais
un continent à peu près grand comme 3 fois l'Europe, qui compte une
quarantaine de pays fort différents, et même si on se limite à l'Afrique
francophone, ça fait quand même un sacré nombre de pays. Y compris
d'ailleurs dans ce qu'au Niger au moins, on appelle la "sousrégion" (I.E
l'ensemble de l'ex AOF)

Donc, seconde réaction, malgré mes oreilles aussi lavées que possible,
je n'ai ni lu, ni entendu aucune des expressions que vous citez comme
africaines.

Par contre, j'ai un vieux paquets d'exemples venus du Niger francophone,
ou plus précisément du milieu enseignant, sans être capable de dire si
ça concerne l'ensemble des francophones que j'ai croisés. En tous cas,
le transporteur et le toubib et la fonctionnaire des douanes chez qui
j'ai résidé n'en ont jamais employé une seule. Mais il y en avait
d'autres en réserve.

Je pense que le problème serait le même du côté de l'afrique anglophone,
d'ailleurs, mais là, je n'ai pas fréquenté.



Oui, on a dit Afrique pour caractériser un peu, mais évidemment, ça
n'est pas suffisant en soi.
Ceci dit, la langue française reste bien plus unifiée et "surveillée"
que la langue anglaise, qui subit les pires outrages sans que les
anglophones s'en offusquent beaucoup, à part une frange d'intellectuels.

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
Delestaque
SbM wrote:
Delestaque wrote:

SbM wrote:


"Empreintes digitales", tu veux dire des empreintes numérisées ou
les empreintes de tes doigts ?



des empreintes digitales digitales , ca sera bien plus clair



Ça ferait hurler Word et son "correcteur" grammatical ;)



celui ci, il vaut mieux repasser après, le jour où j'i publié " excision "
au lieu d'exercice...:=)

--
--
Ricco
Avatar
Delestaque
SbM wrote:
Delestaque wrote:

Giscard, lui est mort donc ...



On m'aurait menti ?



je ne sais pas, au guignols c'est ce qu'ils disent, alors ...?

--
--
Ricco
Avatar
Delestaque
Ghost-Rider wrote:


Ceci dit, la langue française reste bien plus unifiée et "surveillée"
que la langue anglaise, qui subit les pires outrages sans que les
anglophones s'en offusquent beaucoup, à part une frange
d'intellectuels.



j'en parlais avec mon prof d'anglais, il me disait que c'était une normalité
de la langue anglaise, une personne prononçait un mot nouveau a New York et
le lendemain on l'entandait en Australie, lui considérait ça comme normal et
évident
lui étant anglophone.

--
--
Ricco
Avatar
Ofnuts
Delestaque wrote:
Ofnuts wrote:
Ghost-Rider wrote:

Résoudre et solutionner ont la même étymologie, le latin solvo.
Solutionner, mentionné par Bescherelle, a le grand avantage d'être
beaucoup plus facile à conjuguer que résoudre.
L'une des difficultés de la langue française est ses conjugaisons.
Là où l'anglais connaît 4 formes simples pour le verb to solve:
solve, solves, solved, solving, le français résoudre en connait 36
et encore, il n'a pas d'imparfait du subjonctif, ce qui en
rajouterait 6. Alors, si avec solutionner on simplifie un peu la vie des
ingénieurs
qui ne sont pas agrégés de grammaire, et des étrangers, pourquoi pas
?


Solutionner, c'est de la novlangue. Ca veut pas dire "résoudre", ça
veut dire "faire disparaître de la liste des problèmes officiels".
C'est plus proche de plonker le problème...



tu tiens cette définition d'où ?



Déduite suite à mon côtoiement quotidien des experts de la chose,
consultants et managers.

--
Bertrand
Avatar
Ofnuts
Ghost-Rider wrote:

Jacques Toubon est député européen. L'un des quelques français à y
dédier tout son temps.



Le fait d'avoir été viré de tous ses autres mandats aide pas mal.

Un type très bien.





--
Bertrand
Avatar
Ghost-Rider
Ofnuts a écrit :
Ghost-Rider wrote:

Jacques Toubon est député européen. L'un des quelques français à y
dédier tout son temps.



Le fait d'avoir été viré de tous ses autres mandats aide pas mal.

Un type très bien.





C'est bien la preuve ! :-)

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
Ghost-Rider
Delestaque a écrit :
Ghost-Rider wrote:


Ceci dit, la langue française reste bien plus unifiée et "surveillée"
que la langue anglaise, qui subit les pires outrages sans que les
anglophones s'en offusquent beaucoup, à part une frange
d'intellectuels.



j'en parlais avec mon prof d'anglais, il me disait que c'était une normalité
de la langue anglaise, une personne prononçait un mot nouveau a New York et
le lendemain on l'entandait en Australie, lui considérait ça comme normal et
évident
lui étant anglophone.




C'est ce qui, entre autres, a permis à l'anglais son développement
international. L'anglais accepte tout, n'importe quoi, tout le temps.
40% de son vocabulaire est français !
Quand on voit que SbM a du mal à accepter digital en complément de
numérique (ce n'est pas une critique, hein, juste une constatation), on
apprécie la différence d'approche.
Refuser des évolutions, même minimes, confinerait le français à n'être
au fil du temps plus qu'une langue de culture, comme le latin, le grec,
le sanscrit.
Ah, le sanscrit ! Quelle belle langue selon ceux qui la connaissent !
Langue achevée, immuable, parfaite, et morte de chez morte.
Et quand on pense aux outrages qu'on a fait subir à l'hébreu, pour le
ressusciter, on frémit !

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
Ghost-Rider
SbM a écrit :


Mais pourquoi un mot serait-il limité à un seul sens ?
Ce n'est pas gênant.



Ça me gêne dans le sens où on a déjà "numérique". Autant je suis pour
l'adoption de mots étrangers ou leur francisation quand on n'a pas
d'équivalent en français, autant utiliser un mot étranger à la place
d'un mot français couramment employé et de sens identique, ça me gêne...
Mais bon, je dois déjà être atteint de "vieuconisme", sans doute ;)



Tiens, une polémique qui n'est pas jeune:

VOLTAIRE, Lettre à M. Deodati de Tovazzi. Château de Ferney (Bourgogne),
24 janvier 1761:

"Je suis très sensible, monsieur, à l’honneur que vous me faites de
m’envoyer votre livre l’Excellence de la langue italienne...
Vous vantez, monsieur, et avec raison, l’extrême abondance de votre
langue ; mais permettez-nous de ne pas être dans la disette. Il n’est, à
la vérité, aucun idiome au monde qui peigne toutes les nuances des choses.
Vous faites un catalogue en deux colonnes de votre superflu et de notre
pauvreté ; vous mettez d’un côté orgoglio, alteria, superbia et de
l’autre orgueil tout seul. Cependant, monsieur, nous avons orgueil,
superbe, hauteur, fierté, morgue, élévation, dédain, arrogance, gloire,
gloriole, présomption, outrecuidance. Tous ces mots expriment des
nuances différentes, de même que chez vous orgoglio, alteria, superbia
ne sont pas toujours des synonymes.
Vous nous reprochez, dans votre alphabet de nos misères, de n’avoir
qu’un mot pour signifier vaillant. Mais, si vous avez valente, prode,
animoso, nous avons vaillant, valeureux, preux, courageux, intrépide,
hardi, animé, audacieux, brave, etc. Ce courage, cette bravoure, ont
plusieurs caractères différents, qui ont chacun leurs termes propres.
Vous ne connaissez que le mot savant ; ajoutez-y, s’il vous plaît,
docte, érudit, instruit, éclairé, habile, lettré ; vous trouverez parmi
nous le nom et la chose."

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle
Ghost-Rider a écrit :

C'est ce qui, entre autres, a permis à l'anglais son développement
international. L'anglais accepte tout, n'importe quoi, tout le temps.
40% de son vocabulaire est français !



Et quand il ne trouvent pas un mot, les anglais ont une expression "The
French must have a word for it".
Le français n'est plus la langue universelle, mais sa richesse est dans
sa capacité à produire et utiliser des nuances, y compris nouvelles.

J'ai fait une petite grimace en lisant de la part d'étudiantes en com «
votre présence n'était pas obligatoire » à la place « de votre présence
n'était pas indispensable » au sujet d'une invitation que j'avais
déclinée ( en proposant un petit décalage horaire dans la même journée
). Ensuite quand j'ai vu leur capacité à communiquer dans la vie réelle,
IRL comme on dit, je me suis marrée.

Noëlle Adam