Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Les boulets de PhotoService

267 réponses
Avatar
efji
Un tirage rapide à faire. Je me pointe au PhotoService
du coin. Le gars se croit obligé de me montrer
comment utiliser ma clé USB. Passons.

Ensuite je choisis un tirage 20x27.
"Houlla, voyons le poids de votre photo. 500Ko ? mais vous n'y pensez
pas ! C'est beaucoup trop peu" (Ma photo était très douce, sans détails,
retouchée au quart de poil et dotée de magnifiques marges blanches).
"Mais elle a les bonnes dimensions en pixels" essayé-je de rétorquer.
"Peut-être mais 500Ko c'est trop peu, c'est beaucoup trop peu ! Si
vous insistez (oui j'insiste) je le fais, mais je vous aurai prévenu,
ça ne va pas être bon".

Ils ont une formation chez PhotoService ?
J'imagine purement "commerciale" tendance "arnaque": une
promptitude exceptionnelle à tamponner votre pochette d'un "express"
qui vous majore la facture illico de 20%.

A la réception du tirage (6 euros, contre 1.8 euros chez Photoways ou
2.4 euros chez Photoweb), la collègue du précédent me demande :
"Vous voulez que je vous coupe les marges blanche ?".

Soit j'ai rien compris au libéralisme, soit une société qui cumule
à ce point les boulets devrait disparaître rapidement. Pourtant
ça fait longtemps que ça dure.

--
F.J.

10 réponses

Avatar
Ghost-Rider
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
Ghost-Rider a écrit :

C'est ce qui, entre autres, a permis à l'anglais son développement
international. L'anglais accepte tout, n'importe quoi, tout le temps.
40% de son vocabulaire est français !



Et quand il ne trouvent pas un mot, les anglais ont une expression "The
French must have a word for it".
Le français n'est plus la langue universelle, mais sa richesse est dans
sa capacité à produire et utiliser des nuances, y compris nouvelles.



Voilà, exactement. Le français est une forme dégradée du latin (des
latins devrait-on dire). S'il en était resté aux deux textes fondateurs
que sont le "Serment de Strasbourg" et "La séquence de Sainte Eulalie",
nous ne pourrions pas nous dire grand'chose, de nos jours.

J'ai fait une petite grimace en lisant de la part d'étudiantes en com «
votre présence n'était pas obligatoire » à la place « de votre présence
n'était pas indispensable » au sujet d'une invitation que j'avais
déclinée ( en proposant un petit décalage horaire dans la même journée
). Ensuite quand j'ai vu leur capacité à communiquer dans la vie réelle,
IRL comme on dit, je me suis marrée.



Petite nuance, qu'on trouve bien sûr aussi en anglais: je note dans le
Thesaurus à l'adjectif "compulsory" pas moins de 20 équivalents, presque
tous dérivés du latin ou du français, dont le français "de rigueur" !
:-) Seuls y échappent "binding" et "set"
A l'adjectif "indispensable", je trouve 15 équivalents dont un seul
"key", provenant du saxon, tous les autres sont latins/français.
Et on se plaint que quelques dizaines de mots proprement anglais,
c'est-à-dire anglo-saxons, comme week-end polluent notre belle langue !




--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
nicolas vigier
On 2009-03-12, SbM wrote:

Ça me gêne dans le sens où on a déjà "numérique". Autant je suis pour
l'adoption de mots étrangers ou leur francisation quand on n'a pas
d'équivalent en français, autant utiliser un mot étranger à la place
d'un mot français couramment employé et de sens identique, ça me gêne...



Oui mais utiliser le meme mot en francais et dans les autres langues,
ca a quand meme l'avantage de simplifier les choses.
Avatar
Gabriel
SbM wrote:
Ghost-Rider wrote:

SbM a écrit :
Ghost-Rider wrote:



La langue *évolue*.



Bien sûr qu'elle évolue, mais si on accepte "digital" pour "numérique",
c'est "empreintes digitales" qui bientôt ne sera plus compris. Il y a de
bonnes et de mauvaises évolutions, à mon humble avis.

"Empreintes digitales", tu veux dire des empreintes numérisées ou les
empreintes de tes doigts ?



Ça peut être les deux. En fait, ce serait plutôt empreintes digitales et
empreintes digitalisées...

Mais pourquoi un mot serait-il limité à un seul sens ?
Ce n'est pas gênant.



Ça me gêne dans le sens où on a déjà "numérique". Autant je suis pour
l'adoption de mots étrangers ou leur francisation quand on n'a pas
d'équivalent en français, autant utiliser un mot étranger à la place
d'un mot français couramment employé et de sens identique, ça me gêne...
Mais bon, je dois déjà être atteint de "vieuconisme", sans doute ;)



Mais non, parole d'informaticien. Cette manie de "se la péter" en mauvais
franglais c'est pour faire moderne, intelligent. Perso, quand je lis de telle
chose, je décroche et j'attache moins d'importance à la valeur du document. Je
laisse des empreintes digitales sur l'écran brillant de mon appareil photo
numérique et pas des empreintes numériques sur l'écran glossy de mon appareil
digital ;-)
Avatar
Jean-Pierre Roche
nicolas vigier a écrit :

Oui mais utiliser le meme mot en francais et dans les autres langues,
ca a quand meme l'avantage de simplifier les choses.



Sauf quand même que ça génère parfois des contresens fort
gênants. Le mot qu'on intègre au français étant trop proche
de mots français existants ou entraînant une confusion, par
exemle liée à la différence de prononciation.
Le plus connu est sans doute bit et byte...

--
Jean-Pierre Roche

enlever sanspub pour m'écrire...
Avatar
sebastienmarty
nicolas vigier wrote:

On 2009-03-12, SbM wrote:
>
> Ça me gêne dans le sens où on a déjà "numérique". Autant je suis pour
> l'adoption de mots étrangers ou leur francisation quand on n'a pas
> d'équivalent en français, autant utiliser un mot étranger à la place
> d'un mot français couramment employé et de sens identique, ça me gêne...

Oui mais utiliser le meme mot en francais et dans les autres langues,
ca a quand meme l'avantage de simplifier les choses.



Tu as raison : remplaçons tous les mots français par des mots anglais,
et ce sera beaucoup plus simple...

... et puis tiens, remplaçons aussi la grammaire française par la
grammaire anglaise...

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Avatar
Gabriel
Jean-Pierre Roche wrote:
nicolas vigier a écrit :

Oui mais utiliser le meme mot en francais et dans les autres langues,
ca a quand meme l'avantage de simplifier les choses.



Sauf quand même que ça génère parfois des contresens fort
gênants. Le mot qu'on intègre au français étant trop proche
de mots français existants ou entraînant une confusion, par
exemle liée à la différence de prononciation.
Le plus connu est sans doute bit et byte...



C'est juste, un processeur 64 bit est sévèrement burné, alors qu'un processeur 8
bytes... ;-)
Avatar
Delestaque
Ofnuts wrote:

tu tiens cette définition d'où ?



Déduite suite à mon côtoiement quotidien des experts de la chose,
consultants et managers.



OK, tu es a bonne ecole, et il faut dire que le verbe resoudre se conjuge
comme coudre ou moudre, pas facile pour les bulbes informaticiens,
finalement, ca doit être plus facile que le français l'informatique
--
--
Ricco
Avatar
Delestaque
Ofnuts wrote:
Ghost-Rider wrote:

Jacques Toubon est député européen. L'un des quelques français à y
dédier tout son temps.



Le fait d'avoir été viré de tous ses autres mandats aide pas mal.



mdr
--
--
Ricco
Avatar
Delestaque
SbM wrote:
nicolas vigier wrote:

On 2009-03-12, SbM wrote:

Ça me gêne dans le sens où on a déjà "numérique". Autant je suis
pour l'adoption de mots étrangers ou leur francisation quand on n'a
pas d'équivalent en français, autant utiliser un mot étranger à la
place d'un mot français couramment employé et de sens identique, ça
me gêne...



Oui mais utiliser le meme mot en francais et dans les autres langues,
ca a quand meme l'avantage de simplifier les choses.



Tu as raison : remplaçons tous les mots français par des mots anglais,
et ce sera beaucoup plus simple...

... et puis tiens, remplaçons aussi la grammaire française par la
grammaire anglaise...




nivelons et passons à l'espéranto
--
--
Ricco
Avatar
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle
Ghost-Rider a écrit :

Et on se plaint que quelques dizaines de mots proprement anglais,
c'est-à-dire anglo-saxons, comme week-end polluent notre belle langue !



Mais pas du tout. Par contre, je prend le parti de garder numérique pour
ce qui est relatif aux nombres, et digital pour ce qui est relatif aux
doigts. Le calcul numérique ne se fait pas forcément sur les doigts.
D'ailleurs, ce que les anglo-saxons appellent calculus, c'est l'algèbre
pour nous, un mot qui nous vient de l'arabe.

J'ai eu des cours d'architecture de machines un peu pénibles à suivre,
avec un prof très américanophile et qui revenait d'un séjour aux US. Au
lieu de truffer son discours de mots anglais comme tout un chacun, ou
même de les faire en anglais, il parlait un idiome de son cru très
innovant, mais entièrement personnel, à base de francisations inventées,
de néologismes à usage unique, de conjugaisons françaises de verbes
anglais.

Noëlle Adam