Un tirage rapide à faire. Je me pointe au PhotoService
du coin. Le gars se croit obligé de me montrer
comment utiliser ma clé USB. Passons.
Ensuite je choisis un tirage 20x27.
"Houlla, voyons le poids de votre photo. 500Ko ? mais vous n'y pensez
pas ! C'est beaucoup trop peu" (Ma photo était très douce, sans détails,
retouchée au quart de poil et dotée de magnifiques marges blanches).
"Mais elle a les bonnes dimensions en pixels" essayé-je de rétorquer.
"Peut-être mais 500Ko c'est trop peu, c'est beaucoup trop peu ! Si
vous insistez (oui j'insiste) je le fais, mais je vous aurai prévenu,
ça ne va pas être bon".
Ils ont une formation chez PhotoService ?
J'imagine purement "commerciale" tendance "arnaque": une
promptitude exceptionnelle à tamponner votre pochette d'un "express"
qui vous majore la facture illico de 20%.
A la réception du tirage (6 euros, contre 1.8 euros chez Photoways ou
2.4 euros chez Photoweb), la collègue du précédent me demande :
"Vous voulez que je vous coupe les marges blanche ?".
Soit j'ai rien compris au libéralisme, soit une société qui cumule
à ce point les boulets devrait disparaître rapidement. Pourtant
ça fait longtemps que ça dure.
Déduite suite à mon côtoiement quotidien des experts de la chose, consultants et managers.
OK, tu es a bonne ecole, et il faut dire que le verbe resoudre se conjuge comme coudre ou moudre, pas facile pour les bulbes informaticiens, finalement, ca doit être plus facile que le français l'informatique
Les langages informatiques sont moins ambigus que le français, mais ils ont aussi leur subtilités. Cela dit, les informaticiens deviennent par déformation professionnelle terriblement pinailleurs car c'est un métier qui exclut l'ambiguïté.
-- Bertrand
Delestaque wrote:
Ofnuts wrote:
tu tiens cette définition d'où ?
Déduite suite à mon côtoiement quotidien des experts de la chose,
consultants et managers.
OK, tu es a bonne ecole, et il faut dire que le verbe resoudre se conjuge
comme coudre ou moudre, pas facile pour les bulbes informaticiens,
finalement, ca doit être plus facile que le français l'informatique
Les langages informatiques sont moins ambigus que le français, mais ils
ont aussi leur subtilités. Cela dit, les informaticiens deviennent par
déformation professionnelle terriblement pinailleurs car c'est un
métier qui exclut l'ambiguïté.
Déduite suite à mon côtoiement quotidien des experts de la chose, consultants et managers.
OK, tu es a bonne ecole, et il faut dire que le verbe resoudre se conjuge comme coudre ou moudre, pas facile pour les bulbes informaticiens, finalement, ca doit être plus facile que le français l'informatique
Les langages informatiques sont moins ambigus que le français, mais ils ont aussi leur subtilités. Cela dit, les informaticiens deviennent par déformation professionnelle terriblement pinailleurs car c'est un métier qui exclut l'ambiguïté.
-- Bertrand
Ofnuts
Gabriel wrote:
Mais non, parole d'informaticien. Cette manie de "se la péter" en mauvais franglais c'est pour faire moderne, intelligent.
Personnellement, je trouve que ça fait inculte et/ou flemmard. Neuf fois sur dix, le mot existe déjà en français. Il y a relativement peu de néologisme vrais, mais beaucoup de métaphores et de glissements de sens, qui s'appliqueraient aussi bien aux équivalents français.
Un de mes ex-PDG désignait le temps qu'il avait passé comme président par le mot "présidannat". Il ne connaissant visiblement ni "présidence" ni "mandature". -- Bertrand
Gabriel wrote:
Mais non, parole d'informaticien. Cette manie de "se la péter" en mauvais
franglais c'est pour faire moderne, intelligent.
Personnellement, je trouve que ça fait inculte et/ou flemmard. Neuf fois
sur dix, le mot existe déjà en français. Il y a relativement peu de
néologisme vrais, mais beaucoup de métaphores et de glissements de sens,
qui s'appliqueraient aussi bien aux équivalents français.
Un de mes ex-PDG désignait le temps qu'il avait passé comme président
par le mot "présidannat". Il ne connaissant visiblement ni "présidence"
ni "mandature".
--
Bertrand
Mais non, parole d'informaticien. Cette manie de "se la péter" en mauvais franglais c'est pour faire moderne, intelligent.
Personnellement, je trouve que ça fait inculte et/ou flemmard. Neuf fois sur dix, le mot existe déjà en français. Il y a relativement peu de néologisme vrais, mais beaucoup de métaphores et de glissements de sens, qui s'appliqueraient aussi bien aux équivalents français.
Un de mes ex-PDG désignait le temps qu'il avait passé comme président par le mot "présidannat". Il ne connaissant visiblement ni "présidence" ni "mandature". -- Bertrand
Ofnuts
Ghost-Rider wrote:
Le français répugne à admettre de nouveaux vocables, ou alors, il en invente contre toute logique, comme ordinateur, alors que les italiens disent computer et les espagnols computador, du latin computo. Pourquoi avoir refuse computeur ?
La genèse du mot est très bien expliquée là: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur -- Bertrand
Ghost-Rider wrote:
Le français répugne à admettre de nouveaux vocables, ou alors, il en
invente contre toute logique, comme ordinateur, alors que les italiens
disent computer et les espagnols computador, du latin computo. Pourquoi
avoir refuse computeur ?
La genèse du mot est très bien expliquée là:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur
--
Bertrand
Le français répugne à admettre de nouveaux vocables, ou alors, il en invente contre toute logique, comme ordinateur, alors que les italiens disent computer et les espagnols computador, du latin computo. Pourquoi avoir refuse computeur ?
La genèse du mot est très bien expliquée là: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur -- Bertrand
Ca fait un reste. Parfois le mot existe, mais on est incapable de le trouver sur le moment. Par exemple quand il y a des glitches, la seule traduction qui me vient à l'esprit c'est "petites patates", et ce n'est pas tout à fait ça. Je tâcherais de faire mieux à l'écrit, mais dans la conversation...
Un de mes ex-PDG désignait le temps qu'il avait passé comme président par le mot "présidannat". Il ne connaissant visiblement ni "présidence" ni "mandature".
Joli.
Noëlle Adam
Ofnuts a écrit :
Neuf fois
sur dix, le mot existe déjà en français.
Ca fait un reste. Parfois le mot existe, mais on est incapable de le
trouver sur le moment. Par exemple quand il y a des glitches, la seule
traduction qui me vient à l'esprit c'est "petites patates", et ce n'est
pas tout à fait ça. Je tâcherais de faire mieux à l'écrit, mais dans la
conversation...
Un de mes ex-PDG désignait le temps qu'il avait passé comme président
par le mot "présidannat". Il ne connaissant visiblement ni "présidence"
ni "mandature".
Ca fait un reste. Parfois le mot existe, mais on est incapable de le trouver sur le moment. Par exemple quand il y a des glitches, la seule traduction qui me vient à l'esprit c'est "petites patates", et ce n'est pas tout à fait ça. Je tâcherais de faire mieux à l'écrit, mais dans la conversation...
Un de mes ex-PDG désignait le temps qu'il avait passé comme président par le mot "présidannat". Il ne connaissant visiblement ni "présidence" ni "mandature".
Joli.
Noëlle Adam
*core*administrator
On Wed, 11 Mar 2009 19:07:26 +0100, "Gabriel" wrote:
Oui, digital est français, mais pour empreintes digitales, pas pour un appareil photo numérique. C'est directement de l'anglais, alors qu'un terme existe en francais. C'est comme solutionner à la place de résoudre.
Je ne vois pas du tout ou est le problème entre résoudre et solutionner. Les deux mots n'ont pas toujours le même sens et, de plus ils se trouvent au Larousse depuis plus de 60 ans.
On Wed, 11 Mar 2009 19:07:26 +0100, "Gabriel" <spidermoon@hotmail.com>
wrote:
Oui, digital est français, mais pour empreintes digitales, pas pour un appareil
photo numérique. C'est directement de l'anglais, alors qu'un terme existe en
francais. C'est comme solutionner à la place de résoudre.
Je ne vois pas du tout ou est le problème entre résoudre et
solutionner. Les deux mots n'ont pas toujours le même sens et, de
plus ils se trouvent au Larousse depuis plus de 60 ans.
On Wed, 11 Mar 2009 19:07:26 +0100, "Gabriel" wrote:
Oui, digital est français, mais pour empreintes digitales, pas pour un appareil photo numérique. C'est directement de l'anglais, alors qu'un terme existe en francais. C'est comme solutionner à la place de résoudre.
Je ne vois pas du tout ou est le problème entre résoudre et solutionner. Les deux mots n'ont pas toujours le même sens et, de plus ils se trouvent au Larousse depuis plus de 60 ans.
Ghost-Rider
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
Ofnuts a écrit : Neuf fois
sur dix, le mot existe déjà en français.
Ca fait un reste. Parfois le mot existe, mais on est incapable de le trouver sur le moment. Par exemple quand il y a des glitches, la seule traduction qui me vient à l'esprit c'est "petites patates", et ce n'est pas tout à fait ça. Je tâcherais de faire mieux à l'écrit, mais dans la conversation...
Si tu étais un homme tu dirais sans même y penser: il y a une c***ll* mais ça ne s'écrit pas.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
Ofnuts a écrit :
Neuf fois
sur dix, le mot existe déjà en français.
Ca fait un reste. Parfois le mot existe, mais on est incapable de le
trouver sur le moment. Par exemple quand il y a des glitches, la seule
traduction qui me vient à l'esprit c'est "petites patates", et ce n'est
pas tout à fait ça. Je tâcherais de faire mieux à l'écrit, mais dans la
conversation...
Si tu étais un homme tu dirais sans même y penser: il y a une c***ll*
mais ça ne s'écrit pas.
Ca fait un reste. Parfois le mot existe, mais on est incapable de le trouver sur le moment. Par exemple quand il y a des glitches, la seule traduction qui me vient à l'esprit c'est "petites patates", et ce n'est pas tout à fait ça. Je tâcherais de faire mieux à l'écrit, mais dans la conversation...
Si tu étais un homme tu dirais sans même y penser: il y a une c***ll* mais ça ne s'écrit pas.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Delestaque
Ghost-Rider wrote:
Jacques L'helgoualc'h a écrit :
Le 12-03-2009, Noëlle a écrit : [...]
D'ailleurs, ce que les anglo-saxons appellent calculus, c'est l'algèbre pour nous,
Heu, non, le « calculus », c'est plutôt le calcul différentiel et intégral... L'algèbre, c'est « algebra » :)
Ce qui montre bien l'évolution de la langue, puisque calculus, c'est en latin un petit caillou.
dans les reins, aussi, le calculs moi j'ai un faible pour le pédiluve.
-- -- Ricco
Ghost-Rider wrote:
Jacques L'helgoualc'h a écrit :
Le 12-03-2009, Noëlle a écrit :
[...]
D'ailleurs, ce que les anglo-saxons appellent calculus, c'est
l'algèbre pour nous,
Heu, non, le « calculus », c'est plutôt le calcul différentiel et
intégral... L'algèbre, c'est « algebra » :)
Ce qui montre bien l'évolution de la langue, puisque calculus, c'est
en latin un petit caillou.
dans les reins, aussi, le calculs
moi j'ai un faible pour le pédiluve.
D'ailleurs, ce que les anglo-saxons appellent calculus, c'est l'algèbre pour nous,
Heu, non, le « calculus », c'est plutôt le calcul différentiel et intégral... L'algèbre, c'est « algebra » :)
Ce qui montre bien l'évolution de la langue, puisque calculus, c'est en latin un petit caillou.
dans les reins, aussi, le calculs moi j'ai un faible pour le pédiluve.
-- -- Ricco
Ghost-Rider
Ofnuts a écrit :
Ghost-Rider wrote:
Le français répugne à admettre de nouveaux vocables, ou alors, il en invente contre toute logique, comme ordinateur, alors que les italiens disent computer et les espagnols computador, du latin computo. Pourquoi avoir refuse computeur ?
La genèse du mot est très bien expliquée là: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur
Je ne la connaissais pas précisément. On a donc utilisé un mot dont le sens initial était plus éloigné de sa fonction que calculateur ou computeur. Amusant, ce qu'on lit dans Wikipédia: Jacques Perret inventa le terme "ordinateur", qui voulait dire, selon ses intentions, "Dieu mettant de l'ordre dans le monde". Et Bill Gates est arrivé...
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Ofnuts a écrit :
Ghost-Rider wrote:
Le français répugne à admettre de nouveaux vocables, ou alors, il en
invente contre toute logique, comme ordinateur, alors que les italiens
disent computer et les espagnols computador, du latin computo.
Pourquoi avoir refuse computeur ?
La genèse du mot est très bien expliquée là:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur
Je ne la connaissais pas précisément. On a donc utilisé un mot dont le
sens initial était plus éloigné de sa fonction que calculateur ou computeur.
Amusant, ce qu'on lit dans Wikipédia:
Jacques Perret inventa le terme "ordinateur", qui voulait dire, selon
ses intentions, "Dieu mettant de l'ordre dans le monde".
Et Bill Gates est arrivé...
Le français répugne à admettre de nouveaux vocables, ou alors, il en invente contre toute logique, comme ordinateur, alors que les italiens disent computer et les espagnols computador, du latin computo. Pourquoi avoir refuse computeur ?
La genèse du mot est très bien expliquée là: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur
Je ne la connaissais pas précisément. On a donc utilisé un mot dont le sens initial était plus éloigné de sa fonction que calculateur ou computeur. Amusant, ce qu'on lit dans Wikipédia: Jacques Perret inventa le terme "ordinateur", qui voulait dire, selon ses intentions, "Dieu mettant de l'ordre dans le monde". Et Bill Gates est arrivé...
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Delestaque
Ghost-Rider wrote:
Delestaque a écrit :
" tord curieusement je vois ce mot orthographié comme ça, un peu partout, je me demande de quoi ça vient, simple anecdote.
Quand on tord trop ses idées, on a tort. Il y a aussi or, souvent orthographié hors.
exact, " par et part ", dans le langage parlé, maintenant, mais je l'ai dit plus haut c'est lequel qui remplace laquelle lesquelles ou lesquels, même chez un procureur qui parlait à la télé recemment.
-- -- Ricco
Ghost-Rider wrote:
Delestaque a écrit :
" tord
curieusement je vois ce mot orthographié comme ça, un peu partout,
je me demande de quoi ça vient, simple anecdote.
Quand on tord trop ses idées, on a tort.
Il y a aussi or, souvent orthographié hors.
exact, " par et part ", dans le langage parlé, maintenant, mais je l'ai dit
plus haut c'est lequel qui remplace laquelle lesquelles ou lesquels, même
chez un procureur qui parlait à la télé recemment.
" tord curieusement je vois ce mot orthographié comme ça, un peu partout, je me demande de quoi ça vient, simple anecdote.
Quand on tord trop ses idées, on a tort. Il y a aussi or, souvent orthographié hors.
exact, " par et part ", dans le langage parlé, maintenant, mais je l'ai dit plus haut c'est lequel qui remplace laquelle lesquelles ou lesquels, même chez un procureur qui parlait à la télé recemment.