Un tirage rapide à faire. Je me pointe au PhotoService
du coin. Le gars se croit obligé de me montrer
comment utiliser ma clé USB. Passons.
Ensuite je choisis un tirage 20x27.
"Houlla, voyons le poids de votre photo. 500Ko ? mais vous n'y pensez
pas ! C'est beaucoup trop peu" (Ma photo était très douce, sans détails,
retouchée au quart de poil et dotée de magnifiques marges blanches).
"Mais elle a les bonnes dimensions en pixels" essayé-je de rétorquer.
"Peut-être mais 500Ko c'est trop peu, c'est beaucoup trop peu ! Si
vous insistez (oui j'insiste) je le fais, mais je vous aurai prévenu,
ça ne va pas être bon".
Ils ont une formation chez PhotoService ?
J'imagine purement "commerciale" tendance "arnaque": une
promptitude exceptionnelle à tamponner votre pochette d'un "express"
qui vous majore la facture illico de 20%.
A la réception du tirage (6 euros, contre 1.8 euros chez Photoways ou
2.4 euros chez Photoweb), la collègue du précédent me demande :
"Vous voulez que je vous coupe les marges blanche ?".
Soit j'ai rien compris au libéralisme, soit une société qui cumule
à ce point les boulets devrait disparaître rapidement. Pourtant
ça fait longtemps que ça dure.
Déduite suite à mon côtoiement quotidien des experts de la chose, consultants et managers.
OK, tu es a bonne ecole, et il faut dire que le verbe resoudre se conjuge comme coudre ou moudre, pas facile pour les bulbes informaticiens, finalement, ca doit être plus facile que le français l'informatique
Les langages informatiques sont moins ambigus que le français, mais ils ont aussi leur subtilités. Cela dit, les informaticiens deviennent par déformation professionnelle terriblement pinailleurs car c'est un métier qui exclut l'ambiguïté.
Oui, c'est vrai, moi con de photographe, j'aurais aimé comprendre un peu mieux, je m'y essaie, mais pas facile tout seul.
-- -- Ricco
Ofnuts wrote:
Delestaque wrote:
Ofnuts wrote:
tu tiens cette définition d'où ?
Déduite suite à mon côtoiement quotidien des experts de la chose,
consultants et managers.
OK, tu es a bonne ecole, et il faut dire que le verbe resoudre se
conjuge comme coudre ou moudre, pas facile pour les bulbes
informaticiens, finalement, ca doit être plus facile que le français
l'informatique
Les langages informatiques sont moins ambigus que le français, mais
ils ont aussi leur subtilités. Cela dit, les informaticiens
deviennent par déformation professionnelle terriblement pinailleurs
car c'est un métier qui exclut l'ambiguïté.
Oui, c'est vrai, moi con de photographe, j'aurais aimé comprendre un peu
mieux, je m'y essaie, mais pas facile tout seul.
Déduite suite à mon côtoiement quotidien des experts de la chose, consultants et managers.
OK, tu es a bonne ecole, et il faut dire que le verbe resoudre se conjuge comme coudre ou moudre, pas facile pour les bulbes informaticiens, finalement, ca doit être plus facile que le français l'informatique
Les langages informatiques sont moins ambigus que le français, mais ils ont aussi leur subtilités. Cela dit, les informaticiens deviennent par déformation professionnelle terriblement pinailleurs car c'est un métier qui exclut l'ambiguïté.
Oui, c'est vrai, moi con de photographe, j'aurais aimé comprendre un peu mieux, je m'y essaie, mais pas facile tout seul.
-- -- Ricco
Delestaque
Ofnuts wrote:
Gabriel wrote:
Mais non, parole d'informaticien. Cette manie de "se la péter" en mauvais franglais c'est pour faire moderne, intelligent.
Personnellement, je trouve que ça fait inculte et/ou flemmard. Neuf fois sur dix, le mot existe déjà en français. Il y a relativement peu de néologisme vrais, mais beaucoup de métaphores et de glissements de sens, qui s'appliqueraient aussi bien aux équivalents français.
Un de mes ex-PDG désignait le temps qu'il avait passé comme président par le mot "présidannat". Il ne connaissant visiblement ni "présidence" ni "mandature".
Certaines se font piéger aussi, à brûle pourpoint avec " bravitude " un pote il y a très longtemps m'avait après avoir féflechi, " correctitude " :=)
-- -- Ricco
Ofnuts wrote:
Gabriel wrote:
Mais non, parole d'informaticien. Cette manie de "se la péter" en
mauvais franglais c'est pour faire moderne, intelligent.
Personnellement, je trouve que ça fait inculte et/ou flemmard. Neuf
fois sur dix, le mot existe déjà en français. Il y a relativement peu
de néologisme vrais, mais beaucoup de métaphores et de glissements de
sens, qui s'appliqueraient aussi bien aux équivalents français.
Un de mes ex-PDG désignait le temps qu'il avait passé comme président
par le mot "présidannat". Il ne connaissant visiblement ni
"présidence" ni "mandature".
Certaines se font piéger aussi, à brûle pourpoint avec " bravitude " un pote
il y a très longtemps m'avait après avoir féflechi, "
correctitude " :=)
Mais non, parole d'informaticien. Cette manie de "se la péter" en mauvais franglais c'est pour faire moderne, intelligent.
Personnellement, je trouve que ça fait inculte et/ou flemmard. Neuf fois sur dix, le mot existe déjà en français. Il y a relativement peu de néologisme vrais, mais beaucoup de métaphores et de glissements de sens, qui s'appliqueraient aussi bien aux équivalents français.
Un de mes ex-PDG désignait le temps qu'il avait passé comme président par le mot "présidannat". Il ne connaissant visiblement ni "présidence" ni "mandature".
Certaines se font piéger aussi, à brûle pourpoint avec " bravitude " un pote il y a très longtemps m'avait après avoir féflechi, " correctitude " :=)
-- -- Ricco
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle
Ghost-Rider a écrit :
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
Ofnuts a écrit : Neuf fois
sur dix, le mot existe déjà en français.
Ca fait un reste. Parfois le mot existe, mais on est incapable de le trouver sur le moment. Par exemple quand il y a des glitches, la seule traduction qui me vient à l'esprit c'est "petites patates", et ce n'est pas tout à fait ça. Je tâcherais de faire mieux à l'écrit, mais dans la conversation...
Si tu étais un homme tu dirais sans même y penser: il y a une c***ll* mais ça ne s'écrit pas.
Je le dis aussi, mais pas dans la même acception ; plutôt, une erreur ou un défaut dans la conception, la réalisation ou une panne intermittente.
Glitches : transitoires de sur ou sous tension très brefs sur un signal électrique porteur d'une information binaire, occurrant le plus souvent aux environs de la commutation, et de tension suffisante pour fausser le sens de l'information ? Donc petites patates, saloperies de petites patates, saloperies de petites patates de mon tréma :).
Noëlle Adam
Ghost-Rider a écrit :
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
Ofnuts a écrit :
Neuf fois
sur dix, le mot existe déjà en français.
Ca fait un reste. Parfois le mot existe, mais on est incapable de le
trouver sur le moment. Par exemple quand il y a des glitches, la seule
traduction qui me vient à l'esprit c'est "petites patates", et ce
n'est pas tout à fait ça. Je tâcherais de faire mieux à l'écrit, mais
dans la conversation...
Si tu étais un homme tu dirais sans même y penser: il y a une c***ll*
mais ça ne s'écrit pas.
Je le dis aussi, mais pas dans la même acception ; plutôt, une erreur ou
un défaut dans la conception, la réalisation ou une panne intermittente.
Glitches : transitoires de sur ou sous tension très brefs sur un
signal électrique porteur d'une information binaire, occurrant le plus
souvent aux environs de la commutation, et de tension suffisante pour
fausser le sens de l'information ?
Donc petites patates, saloperies de petites patates, saloperies de
petites patates de mon tréma :).
Ca fait un reste. Parfois le mot existe, mais on est incapable de le trouver sur le moment. Par exemple quand il y a des glitches, la seule traduction qui me vient à l'esprit c'est "petites patates", et ce n'est pas tout à fait ça. Je tâcherais de faire mieux à l'écrit, mais dans la conversation...
Si tu étais un homme tu dirais sans même y penser: il y a une c***ll* mais ça ne s'écrit pas.
Je le dis aussi, mais pas dans la même acception ; plutôt, une erreur ou un défaut dans la conception, la réalisation ou une panne intermittente.
Glitches : transitoires de sur ou sous tension très brefs sur un signal électrique porteur d'une information binaire, occurrant le plus souvent aux environs de la commutation, et de tension suffisante pour fausser le sens de l'information ? Donc petites patates, saloperies de petites patates, saloperies de petites patates de mon tréma :).
Noëlle Adam
Ghost-Rider
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
Glitches : transitoires de sur ou sous tension très brefs sur un signal électrique porteur d'une information binaire, occurrant le plus souvent aux environs de la commutation, et de tension suffisante pour fausser le sens de l'information ?
Ah, je ne connaissais que le sens général d'irrégularité, de mauvais fonctionnement. Puis-je te suggérer survenant à la place de occurant ? (Quoique, selon mes théories, le verbe occurer soit admissible en français. Il existe d'ailleurs peut-être). -- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
Glitches : transitoires de sur ou sous tension très brefs sur un signal
électrique porteur d'une information binaire, occurrant le plus souvent
aux environs de la commutation, et de tension suffisante pour fausser le
sens de l'information ?
Ah, je ne connaissais que le sens général d'irrégularité, de mauvais
fonctionnement.
Puis-je te suggérer survenant à la place de occurant ?
(Quoique, selon mes théories, le verbe occurer soit admissible en
français. Il existe d'ailleurs peut-être).
--
Ghost Rider
Glitches : transitoires de sur ou sous tension très brefs sur un signal électrique porteur d'une information binaire, occurrant le plus souvent aux environs de la commutation, et de tension suffisante pour fausser le sens de l'information ?
Ah, je ne connaissais que le sens général d'irrégularité, de mauvais fonctionnement. Puis-je te suggérer survenant à la place de occurant ? (Quoique, selon mes théories, le verbe occurer soit admissible en français. Il existe d'ailleurs peut-être). -- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Ghost-Rider
Delestaque a écrit :
exact, " par et part ", dans le langage parlé, maintenant, mais je l'ai dit plus haut c'est lequel qui remplace laquelle lesquelles ou lesquels, même chez un procureur qui parlait à la télé recemment.
Y'a voir et voire aussi. De par et de part.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Delestaque a écrit :
exact, " par et part ", dans le langage parlé, maintenant, mais je l'ai dit
plus haut c'est lequel qui remplace laquelle lesquelles ou lesquels, même
chez un procureur qui parlait à la télé recemment.
exact, " par et part ", dans le langage parlé, maintenant, mais je l'ai dit plus haut c'est lequel qui remplace laquelle lesquelles ou lesquels, même chez un procureur qui parlait à la télé recemment.
Y'a voir et voire aussi. De par et de part.
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
JeanPasse
"nicolas vigier" a écrit dans le message de news:
On 2009-03-12, SbM wrote:
Ça me gêne dans le sens où on a déjà "numérique". Autant je suis pour l'adoption de mots étrangers ou leur francisation quand on n'a pas d'équivalent en français, autant utiliser un mot étranger à la place d'un mot français couramment employé et de sens identique, ça me gêne...
Oui mais utiliser le meme mot en francais et dans les autres langues, ca a quand meme l'avantage de simplifier les choses.
Il est vrai que le mot "look" a débarassé le français d'un grand nombre de mots inutiles: ligne, apparence, style, allure, mode. Vous pouvez même "re-looker" ce qui vous paraît trop "vintage".
René
"nicolas vigier" <boklm@mars-attacks.org> a écrit dans le message de news:
slrngri49n.qt0.boklm@svalbard.freeshell.org...
On 2009-03-12, SbM <sebastienmarty@yahoo.fr> wrote:
Ça me gêne dans le sens où on a déjà "numérique". Autant je suis pour
l'adoption de mots étrangers ou leur francisation quand on n'a pas
d'équivalent en français, autant utiliser un mot étranger à la place
d'un mot français couramment employé et de sens identique, ça me gêne...
Oui mais utiliser le meme mot en francais et dans les autres langues,
ca a quand meme l'avantage de simplifier les choses.
Il est vrai que le mot "look" a débarassé le français d'un grand nombre de
mots inutiles: ligne, apparence, style, allure, mode. Vous pouvez même
"re-looker" ce qui vous paraît trop "vintage".
Ça me gêne dans le sens où on a déjà "numérique". Autant je suis pour l'adoption de mots étrangers ou leur francisation quand on n'a pas d'équivalent en français, autant utiliser un mot étranger à la place d'un mot français couramment employé et de sens identique, ça me gêne...
Oui mais utiliser le meme mot en francais et dans les autres langues, ca a quand meme l'avantage de simplifier les choses.
Il est vrai que le mot "look" a débarassé le français d'un grand nombre de mots inutiles: ligne, apparence, style, allure, mode. Vous pouvez même "re-looker" ce qui vous paraît trop "vintage".
René
Delestaque
Ghost-Rider wrote:
Y'a voir et voire aussi. De par et de part.
pire que pire " voire même " sachant que voire dans ce sens veut dire " même " bon, dis donc on postule à l'académie ? Je peux m'attirer la remarque que " c'est bien, c'est pour les croulants " vu que certains ont découvert la fontaine de Jouvence, ici.
-- -- Ricco
Ghost-Rider wrote:
Y'a voir et voire aussi.
De par et de part.
pire que pire " voire même " sachant que voire dans ce sens veut dire "
même "
bon, dis donc on postule à l'académie ?
Je peux m'attirer la remarque que " c'est bien, c'est pour les croulants "
vu que certains ont découvert la fontaine de Jouvence, ici.
pire que pire " voire même " sachant que voire dans ce sens veut dire " même " bon, dis donc on postule à l'académie ? Je peux m'attirer la remarque que " c'est bien, c'est pour les croulants " vu que certains ont découvert la fontaine de Jouvence, ici.
-- -- Ricco
Delestaque
JeanPasse wrote:
"nicolas vigier" a écrit dans le message de news:
On 2009-03-12, SbM wrote:
Ça me gêne dans le sens où on a déjà "numérique". Autant je suis pour l'adoption de mots étrangers ou leur francisation quand on n'a pas d'équivalent en français, autant utiliser un mot étranger à la place d'un mot français couramment employé et de sens identique, ça me gêne...
Oui mais utiliser le meme mot en francais et dans les autres langues, ca a quand meme l'avantage de simplifier les choses.
Il est vrai que le mot "look" a débarassé le français d'un grand nombre de mots inutiles: ligne, apparence, style, allure, mode. Vous pouvez même "re-looker" ce qui vous paraît trop "vintage".
Avec l'aide de ton coatch, parce que le pb avec " profiler " ça peut aussi être profileur, et là, pas bon, " pro faille leurre ", c'est branché, " profil heure", pas du tout. mais bon, je crois que tout est dit avec " tendance " bon, vous me passerez ma phonétique peu conventionnelle, mais moi, je suis tendance dans le parler ! je parle " moderne " J'avais entendu de la fille d'un ami, elle a une vingtaine d'années une chose étonnante : vous parlez comme des riches !
-- -- Ricco
JeanPasse wrote:
"nicolas vigier" <boklm@mars-attacks.org> a écrit dans le message de
news: slrngri49n.qt0.boklm@svalbard.freeshell.org...
On 2009-03-12, SbM <sebastienmarty@yahoo.fr> wrote:
Ça me gêne dans le sens où on a déjà "numérique". Autant je suis
pour l'adoption de mots étrangers ou leur francisation quand on n'a
pas d'équivalent en français, autant utiliser un mot étranger à la
place d'un mot français couramment employé et de sens identique, ça
me gêne...
Oui mais utiliser le meme mot en francais et dans les autres langues,
ca a quand meme l'avantage de simplifier les choses.
Il est vrai que le mot "look" a débarassé le français d'un grand
nombre de mots inutiles: ligne, apparence, style, allure, mode. Vous
pouvez même "re-looker" ce qui vous paraît trop "vintage".
Avec l'aide de ton coatch, parce que le pb avec " profiler " ça peut aussi
être profileur, et là, pas bon, " pro faille leurre ", c'est branché, "
profil heure", pas du tout.
mais bon, je crois que tout est dit avec " tendance "
bon, vous me passerez ma phonétique peu conventionnelle, mais moi, je suis
tendance dans le parler !
je parle " moderne "
J'avais entendu de la fille d'un ami, elle a une vingtaine d'années une
chose étonnante : vous parlez comme des riches !
Ça me gêne dans le sens où on a déjà "numérique". Autant je suis pour l'adoption de mots étrangers ou leur francisation quand on n'a pas d'équivalent en français, autant utiliser un mot étranger à la place d'un mot français couramment employé et de sens identique, ça me gêne...
Oui mais utiliser le meme mot en francais et dans les autres langues, ca a quand meme l'avantage de simplifier les choses.
Il est vrai que le mot "look" a débarassé le français d'un grand nombre de mots inutiles: ligne, apparence, style, allure, mode. Vous pouvez même "re-looker" ce qui vous paraît trop "vintage".
Avec l'aide de ton coatch, parce que le pb avec " profiler " ça peut aussi être profileur, et là, pas bon, " pro faille leurre ", c'est branché, " profil heure", pas du tout. mais bon, je crois que tout est dit avec " tendance " bon, vous me passerez ma phonétique peu conventionnelle, mais moi, je suis tendance dans le parler ! je parle " moderne " J'avais entendu de la fille d'un ami, elle a une vingtaine d'années une chose étonnante : vous parlez comme des riches !
-- -- Ricco
JeanPasse
"YouDontNeedToKnowButItsNoëlle" <"YoudontNeedThatNeither"@sol.earth> a écrit dans le message de news: 49b94b05$0$17754$
Ghost-Rider a écrit :
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
Ofnuts a écrit : Neuf fois
sur dix, le mot existe déjà en français.
Ca fait un reste. Parfois le mot existe, mais on est incapable de le trouver sur le moment. Par exemple quand il y a des glitches, la seule traduction qui me vient à l'esprit c'est "petites patates", et ce n'est pas tout à fait ça. Je tâcherais de faire mieux à l'écrit, mais dans la conversation...
Si tu étais un homme tu dirais sans même y penser: il y a une c***ll* mais ça ne s'écrit pas.
Je le dis aussi, mais pas dans la même acception ; plutôt, une erreur ou un défaut dans la conception, la réalisation ou une panne intermittente.
Glitches : transitoires de sur ou sous tension très brefs sur un signal électrique porteur d'une information binaire, occurrant le plus souvent aux environs de la commutation, et de tension suffisante pour fausser le sens de l'information ? Donc petites patates, saloperies de petites patates, saloperies de petites patates de mon tréma :).
Noëlle Adam
En anglais le mot se dit dans plusieurs domaines, pas seulement en électronique mais principalement. Reverso traduit par "pépin" René
"YouDontNeedToKnowButItsNoëlle" <"YoudontNeedThatNeither"@sol.earth> a écrit
dans le message de news: 49b94b05$0$17754$ba4acef3@news.orange.fr...
Ghost-Rider a écrit :
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
Ofnuts a écrit :
Neuf fois
sur dix, le mot existe déjà en français.
Ca fait un reste. Parfois le mot existe, mais on est incapable de le
trouver sur le moment. Par exemple quand il y a des glitches, la seule
traduction qui me vient à l'esprit c'est "petites patates", et ce n'est
pas tout à fait ça. Je tâcherais de faire mieux à l'écrit, mais dans la
conversation...
Si tu étais un homme tu dirais sans même y penser: il y a une c***ll*
mais ça ne s'écrit pas.
Je le dis aussi, mais pas dans la même acception ; plutôt, une erreur ou
un défaut dans la conception, la réalisation ou une panne intermittente.
Glitches : transitoires de sur ou sous tension très brefs sur un signal
électrique porteur d'une information binaire, occurrant le plus souvent
aux environs de la commutation, et de tension suffisante pour fausser le
sens de l'information ?
Donc petites patates, saloperies de petites patates, saloperies de petites
patates de mon tréma :).
Noëlle Adam
En anglais le mot se dit dans plusieurs domaines, pas seulement en
électronique mais principalement.
Reverso traduit par "pépin"
René
"YouDontNeedToKnowButItsNoëlle" <"YoudontNeedThatNeither"@sol.earth> a écrit dans le message de news: 49b94b05$0$17754$
Ghost-Rider a écrit :
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :
Ofnuts a écrit : Neuf fois
sur dix, le mot existe déjà en français.
Ca fait un reste. Parfois le mot existe, mais on est incapable de le trouver sur le moment. Par exemple quand il y a des glitches, la seule traduction qui me vient à l'esprit c'est "petites patates", et ce n'est pas tout à fait ça. Je tâcherais de faire mieux à l'écrit, mais dans la conversation...
Si tu étais un homme tu dirais sans même y penser: il y a une c***ll* mais ça ne s'écrit pas.
Je le dis aussi, mais pas dans la même acception ; plutôt, une erreur ou un défaut dans la conception, la réalisation ou une panne intermittente.
Glitches : transitoires de sur ou sous tension très brefs sur un signal électrique porteur d'une information binaire, occurrant le plus souvent aux environs de la commutation, et de tension suffisante pour fausser le sens de l'information ? Donc petites patates, saloperies de petites patates, saloperies de petites patates de mon tréma :).
Noëlle Adam
En anglais le mot se dit dans plusieurs domaines, pas seulement en électronique mais principalement. Reverso traduit par "pépin" René