Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Multi-Exposition ?
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Multi-Exposition ?
Jean Berezne
JL wrote:
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement, Jean-Luc Ernst
C'est ce qu'on appelle une traduction "à la louche". :-)
-- Jean Berezne
JL wrote:
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement,
Jean-Luc Ernst
C'est ce qu'on appelle une traduction "à la louche". :-)
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement, Jean-Luc Ernst
C'est ce qu'on appelle une traduction "à la louche". :-)
-- Jean Berezne
Ofnuts
Steph wrote:
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Multi-Exposition ?
La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent sur la pellicule. L'exposition en fourchette, c'est pas mal trouvé:
Steph wrote:
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Multi-Exposition ?
La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent
sur la pellicule. L'exposition en fourchette, c'est pas mal trouvé:
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Multi-Exposition ?
La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent sur la pellicule. L'exposition en fourchette, c'est pas mal trouvé:
Charles VASSALLO
JL wrote:
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
L'irruption du coup de (la) fourchette dans les menus (photographiques) a quelque chose d'inattendu. On finit par comprendre, mais avec une vrai temps de latence. Bref, il faudra sans doute attendre le salut des canadiens, et d'ici là, braquettons sans vergogne.
En anglais ça vient du langage militaire, plus précisément du réglage des tirs (un coup trop haut, un coup trop bas, bing!). En français, on parle de régler un tir « par encadrement », mais le mot encadrement tout seul dans la bouche d'un militaire a un sens tout différent -- l'ensemble des sous-offs et officiers. Quant à la «fourchette» en matière de tir, on pourrait dire qu'on voit ce que cela veut dire, mais à parler vrai, c'est plus précis que ça et ça ne s'invente pas : c'est 4 écarts-types dans l'arrivée des projectiles. Ouais!
Et puis, en photo, si on parlait de menu «pour encadrer», certains croiraient que la petite merveille va faire des passe-partout toute seule.
Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ? dispersées ? tatonnage ?
Charles (doctus cum libro)
JL wrote:
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
L'irruption du coup de (la) fourchette dans les menus (photographiques)
a quelque chose d'inattendu. On finit par comprendre, mais avec une vrai
temps de latence. Bref, il faudra sans doute attendre le salut des
canadiens, et d'ici là, braquettons sans vergogne.
En anglais ça vient du langage militaire, plus précisément du réglage
des tirs (un coup trop haut, un coup trop bas, bing!). En français, on
parle de régler un tir « par encadrement », mais le mot encadrement tout
seul dans la bouche d'un militaire a un sens tout différent --
l'ensemble des sous-offs et officiers. Quant à la «fourchette» en
matière de tir, on pourrait dire qu'on voit ce que cela veut dire, mais
à parler vrai, c'est plus précis que ça et ça ne s'invente pas : c'est 4
écarts-types dans l'arrivée des projectiles. Ouais!
Et puis, en photo, si on parlait de menu «pour encadrer», certains
croiraient que la petite merveille va faire des passe-partout toute seule.
Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ?
dispersées ? tatonnage ?
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
L'irruption du coup de (la) fourchette dans les menus (photographiques) a quelque chose d'inattendu. On finit par comprendre, mais avec une vrai temps de latence. Bref, il faudra sans doute attendre le salut des canadiens, et d'ici là, braquettons sans vergogne.
En anglais ça vient du langage militaire, plus précisément du réglage des tirs (un coup trop haut, un coup trop bas, bing!). En français, on parle de régler un tir « par encadrement », mais le mot encadrement tout seul dans la bouche d'un militaire a un sens tout différent -- l'ensemble des sous-offs et officiers. Quant à la «fourchette» en matière de tir, on pourrait dire qu'on voit ce que cela veut dire, mais à parler vrai, c'est plus précis que ça et ça ne s'invente pas : c'est 4 écarts-types dans l'arrivée des projectiles. Ouais!
Et puis, en photo, si on parlait de menu «pour encadrer», certains croiraient que la petite merveille va faire des passe-partout toute seule.
Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ? dispersées ? tatonnage ?
Charles (doctus cum libro)
Ricco
Charles VASSALLO wrote:
JL wrote:
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
disons " fork shot "
a bientot, je sors
-- Ricco d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Charles VASSALLO wrote:
JL wrote:
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
disons " fork shot "
a bientot, je sors
-- Ricco d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Fernand Naudin
"JL" <jle> a écrit dans le message de news: 46aef606$0$5148$
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement, Jean-Luc Ernst
Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)
"JL" <jle> a écrit dans le message de news:
46aef606$0$5148$bf4948fe@news.tele2.nl...
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
"JL" <jle> a écrit dans le message de news: 46aef606$0$5148$
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
LOL des trucs tordus pour intellos, "bracketing " c'est bien , c'est simple comme low key; high key, comment traduire ca image en valeur de blancs ? c'est tellement simple en anglais
-- -- Ricco d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Fred wrote:
Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)
Excrémentale, non ?
LOL
des trucs tordus pour intellos, "bracketing " c'est bien , c'est simple
comme low key; high key, comment traduire ca
image en valeur de blancs ?
c'est tellement simple en anglais
LOL des trucs tordus pour intellos, "bracketing " c'est bien , c'est simple comme low key; high key, comment traduire ca image en valeur de blancs ? c'est tellement simple en anglais
-- -- Ricco d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Fernand Naudin
"Ricco" <d.francoise32[NO-pourriel ]@aliceadsl.fr> a écrit dans le message de news: f8nfl4$ndb$
Fred wrote:
Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)
Excrémentale, non ?
LOL des trucs tordus pour intellos, "bracketing " c'est bien
oh oui, ça ressemble à une perversion homo !
, c'est simple comme low key; high key, comment traduire ca image en valeur de blancs ?
Tons clairs ou fonçés, ça le fait aussi et tout le monde peut le comprendre . Le snobisme de certains auteurs anglophones, c'est d'utiliser dans leurs romans des expressions françaises; comme dirait Bourdieu, où va se cacher la distinction ?!
Bientôt on ne parlera plus le français *pur* que dans les banlieues...mdr
-- -- Ricco d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
"Ricco" <d.francoise32[NO-pourriel ]@aliceadsl.fr> a écrit dans le message
de news: f8nfl4$ndb$1@news.tiscali.fr...
Fred wrote:
Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)
Excrémentale, non ?
LOL
des trucs tordus pour intellos, "bracketing " c'est bien
oh oui, ça ressemble à une perversion homo !
, c'est simple
comme low key; high key, comment traduire ca
image en valeur de blancs ?
Tons clairs ou fonçés, ça le fait aussi et tout le monde
peut le comprendre .
Le snobisme de certains auteurs anglophones, c'est d'utiliser
dans leurs romans des expressions françaises; comme dirait
Bourdieu, où va se cacher la distinction ?!
Bientôt on ne parlera plus le français *pur* que dans les banlieues...mdr
"Ricco" <d.francoise32[NO-pourriel ]@aliceadsl.fr> a écrit dans le message de news: f8nfl4$ndb$
Fred wrote:
Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)
Excrémentale, non ?
LOL des trucs tordus pour intellos, "bracketing " c'est bien
oh oui, ça ressemble à une perversion homo !
, c'est simple comme low key; high key, comment traduire ca image en valeur de blancs ?
Tons clairs ou fonçés, ça le fait aussi et tout le monde peut le comprendre . Le snobisme de certains auteurs anglophones, c'est d'utiliser dans leurs romans des expressions françaises; comme dirait Bourdieu, où va se cacher la distinction ?!
Bientôt on ne parlera plus le français *pur* que dans les banlieues...mdr
-- -- Ricco d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Ghost-Rider
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement, Jean-Luc Ernst
Décalage progressif d'exposition ?
GR
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Bonjour, je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction "prise de vues en fourchette" Existe-t-il un terme français plus approprié ?